Выбрать ребенку книгу, которая его заинтересует, пробудит в нем интерес к чтению, – задача не из простых. Особенно, когда речь идет о детях-билингвах! О том, как грамотно подобрать хорошую, качественную, разнообразную литературу для двуязычных детей, родителям – не утонуть в книжном море, а педагогам – развить у юных дарований литературный вкус, в рамках Первого онлайн-форума «Билингвы от А до Я» рассказала Марина Аромштам, писатель, журналист, педагог, главный редактор сайта «Папмамбук», автор нескольких книг о воспитании.
Ваш книжный навигатор
– Хочу сразу подчеркнуть: область моих интересов не детская литература, а детское чтение, – рассказывает Марина Аромштам. – Есть книги, которые нужны тому, кто обладает определенным читательским опытом, есть те, с помощью которых решаются конкретные задачи. Сегодня мы будем искать подходящую книгу для ребенка-билингва. На что в этом вопросе нам хочется опереться прежде всего? На свой личный опыт. Но это не всегда срабатывает. Ведь жизнь не стоит на месте: меняются реалии, книги, ценности, речь, быт. Это не значит, что мы ничего не можем использовать из нашего детского опыта, но прежде чем выбирать ребенку книгу, следует ее заново переоценить, понять, насколько она отвечает сегодняшним задачам и может зацепить маленького человека.
Как и где узнавать о новых книгах? Прежде всего нужно определиться, готовы ли вы делегировать тому или иному эксперту поиск книг, и если да, то какие сайты или блоги вам подходят. Скажем, по сайту «Папмамбук», который я веду, нужна экскурсия, чтобы на нем не заблудиться, но это не единственный ваш навигатор. Есть, например, известные книжные блогеры Дмитрий Гасин и Валерия Мартьянова, которые объясняют все на пальцах. В выборе книг может помочь и проект библиотеки им. А. Гайдара – «Сто лучших книг для детей и подростков». Иногда хорошим ориентиром служат лонг- и шорт-листы литературных премий, которых, к сожалению, в России очень мало. Это конкурс рукописей для подростков издательства «Книга.ру», премии Крапивина и Чуковского, Маршака, совсем недавно появилась премия Эдуарда Успенского.
Правильные книги для чтения вслух
Чтение вслух – главный и самый первый инструмент введения ребенка в книжную культуру. Разумеется, читать вслух можно более сложные книги, нежели те, что ребенок способен освоить самостоятельно. Но всегда нужно помнить: ему будет интересно только то, что понятно. Родителей может привлечь аннотация к книге, а ребенка – оттолкнуть язык, которым она написана. Лучше всегда брать произведения с простым синтаксисом и наименьшим количеством незнакомых слов. Предложения не должны быть длинными и изобиловать придаточными. Если у вас растет ребенок-билингв, оцените сложность книги для него сами: можете вы с ходу перевести этот текст на английский или нет.
Непонятные слова
Не всегда можно заранее предсказать, из-за чего возникнет недопонимание. Однажды на курсах для детей я решила почитать вслух «Возвращение учителя» Борхеса. Читаю и вижу: глаза моих маленьких слушателей становятся все шире и шире. «Что-то не так, ребята?» – спрашиваю их. «А что такое “поток”? – задают ответный вопрос дети. В книге им была не вполне понятна фраза «поток муравьев». Вот тогда я поняла: никогда не знаешь, где встретишь препятствие.
Несмотря на то, что лучше искать книги с более простым языком и синтаксисом, отдельные незнакомые слова в текстах присутствовать должны (это главное условие развития речи), но не более 15% от всего текста. Ребенок должен воспринимать контекст, то есть понимать содержание.
Юмор из другой жизни
Весьма неоднозначно воспринимается и смешное. Все мы знаем, что дети любят забавные книжки, а что веселого помним из собственного чтения? Например, «Денискины рассказы» Драгунского. Но «смешное» не значит «беспроигрышное». Юмор, обыгрывающий реалии, имеет свойство устаревать. Вспоминается эпизод чтения детьми со сцены прозаических отрывков на форуме «Живая классика». Тогда он проходил в международном формате и собрал участников из разных стран. Выходит ребенок и зачитывает рассказ Драгунского о том, как Дениска с папой варили бульон. В произведении фигурирует «синяя птица»: а так в советское время называли вовсе не символ удачи, а малокровную, тщедушную курицу из магазина. И мальчик со сцены подробно рассказывает о процессе ее приготовления. Взрослые в зале согнулись пополам от хохота, а дети недоумевают, что происходит. Описываемая ситуация выходит за рамки опыта современного ребенка. Поэтому при выборе книги надо взвесить, насколько смешно будет не взрослому, а ребенку.
Игра слов
Еще сложнее с языковой игрой, которую надо воспринимать на слух: она предполагает очень высокий уровень владения языком. Если человек не осведомлен о фигурах речи, он не воспримет сарказм и иронию. Поэтому, если книга построена на игре слов, стоит отложить ее до достижения ребенком высокого уровня владения языком. То же самое относится к абсурдистским произведениям: например, Хармсу.
Поэзия
Как поступать с поэзией? Чем младше ребенок, тем проще подобрать интересные ему стихи. Если вы считаете, что ребенку-билингву не хватает знания русского языка для восприятия поэзии, лучше почитайте прозу.
Важное дополнение
Книга должна не только отвечать формальным критериям, но и нравиться вам. На выбор влияет и регулярность, с которой вы читаете ребенку вслух. Чем чаще вы поддерживаете свой «тонус чтения», тем проще вам будет выбрать книгу. Язык, который не упражнялся, подобен ослабевшей мышце. Не надо стыдиться браться за «простенькое» произведение – вам нужно наверстать уровень книжной культуры, на котором вы остановились некоторое время назад.
Билингв на тропе самостоятельного чтения
В случае с самостоятельным чтением тоже важно учитывать некоторые нюансы.
Книжки-картинки для удачного старта
Уровня знаний языка билингву зачастую не хватает, чтобы читать то же самое, что и его сверстники, живущие в России. С другой стороны, некорректно предлагать, допустим, подростку книгу, которую он воспринимает как литературу для малышей. Выручают в подобных случаях книжки-картинки. Ребенка не будет пугать избыточное количество текста, и к тому же иллюстрации облегчат восприятие содержания. Кроме того, большинство подобных переводных изданий в российском книжном поле появились недавно и написаны современным языком. Причем на русский со всех европейских и части восточных языков такие книжки переводят, а на английский – нет, значит, ребенку-билингву могут стать доступны произведения, неизвестные его англоязычным сверстникам.
«Исконно русское» vs переводы
Часто родители говорят, мол, хотим, чтобы наши дети читали не что-то переводное, а исконно русское, иначе язык им не выучить. Я знаю, что нет ничего опаснее, чем бороться с родительскими желаниями, но существует история детской отечественной литературы. И она преподносит нам уроки, демонстрирует, что корпус книг для чтения в той или иной культуре формируется сложным образом, в том числе за счет заимствований и переводов. Корней Чуковский, один из классиков детской литературы XX века, переводил сказки Киплинга, «Робинзона Крузо», «Путешествия Гулливера», «Остров сокровищ», и все это имплантировалось в корпус детской литературы. Мы совершенно не воспринимаем эти книги как нечто инородное. Среди произведений культовой советской литературы для детей фигурировали «Алиса в Стране чудес», «Малыш и Карлсон», «Волшебник Изумрудного города», «Винни-Пух и все-все-все». А писать плохо можно и будучи отечественным автором. Моя позиция: если книга переведена на русский язык мастером своего дела, ее следует воспринимать как русскоязычную.
Русская классика должна стать не проводником в книжную культуру, а итогом погружения в нее ребенка при помощи взрослого, целью, к которой вы приходите, а не ступенькой, с которой начинаете.
«Продукты нового урожая»
Еще один важный пласт – произведения современных писателей. В этом случае вы предлагаете ребенку не «прекрасные литературные консервы», а «продукты нового урожая», но, чтобы их потреблять, нужны «крепкие языковые зубы». Дети включаются в язык с его современной составляющей, но всегда существует зазор между адресацией книги и ее языковыми характеристиками («для кого» и «как» написана). Есть две современные писательницы, номинированные на премию Астрид Линдгрен: Нина Дашевская и Евгения Басова. С их произведений я бы и рекомендовала детям-билингвам начинать знакомиться с современной литературой. Если хотите расширить список книг этого жанра, обратите внимание на номинацию «Сказка» в премии Эдуарда Успенского.
Можно выбрать два-три издательства, за которыми вы будете следить. Рекомендую издательский дом Насти Орловой: их команда выпускает книги-картинки и хорошо разбирается в трендах. Достойны упоминания издательство «Мелик-Пашаев» и их графические исторические романы. К слову, недавно вышли два произведения Владислава Серова – замечательные комиксы на историческую тематику, подходящие ученикам начальной и средней школы. Можно обратить внимание на издательство «Клевер», там тоже много книжек-картинок.
Что касается русской классики для детей-билингвов, выбирайте малые формы, смотрите с детьми экранизации с субтитрами, читайте переводы на английский язык, потому что в данном случае речь идет об освоении не языка, а культурного кода, образов, коллизий, исторических перипетий. И помните: если ребенок вообще проявляет к чтению интерес – это уже огромное достижение и большое счастье!
Оригинальная статья размещена здесь.
Чтобы быть в курсе последних новостей из мира образования, подписывайтесь на наш Telegram-канал.