На первом курсе перевода в инязе во время фонетического конкурса (это когда студенты меряются британским произношением) в нарушение всех традиций и канонов я вместо заезженных отрывков из книг зачитал монолог мистера Смита из сцены допроса Морфея в первой Матрице. Ну, естественно, не с британским акцентом. В 2004 году это звучало очень свежо, и хотя я сорвал приз зрительских симпатий, не все члены жюри оценили мой фонетический демарш. Дело в том, что первые два года учебы на переводе ты осваиваешь грамматику английского с очень глубоким изучением фонетики. При этом стандартом в преподавании считается именно британское произношение, которое нам ставили очень основательно. Ни дня не проходило без посещения лингафонного кабинета, где заучивались какие-то древние диалоги на очень proper British English. От беспощадных тренировок произношения у некоторых наших девчонок нервы сдавали и голос дрожал. Удивительно, но уже на третьем курсе акценты сильно сместились, и нам объяснили, что главное
В инязе заставляли звучать по-британски, а мне все равно ближе американский акцент. Виноват школьный репетитор
19 декабря 202019 дек 2020
64
1 мин