Эта песня была записана на моей любимой пластинке американского дуэта Over The Rhine – The Trumpet Child (2007) и является посвящением Великому Хрипуну Тому Уйэтсу, как несложно догадаться прямо из названия. Я обещал разобрать её некоторое время назад и вот, пусть и с опозданием, делаю это.
He's got the hands of a blind piano player
He's got a feel for the dark like a soothsayer
He takes a little bow and tips his fedora
Shouts like he's gonna save Sodom and Gomorrah
Когда кто-то касается пальцами козырька кепки или полей своей шляпы, он tips his hat [cap] ► салютует собеседнику [приветствует его]. А когда человек has a feel for something ►он знает это не понаслышке, у него есть опыт, он сталкивался с таким.
У него руки слепого пианиста
Он знает [душевный] мрак не понаслышке, как [настоящий] прорицатель [гадалка]
Он слегка кланяется и касается пальцами полей своей федоры
И кричит так, как будто собирается спасти Содом и Гоморру
Workin' for the circus, ex-railroad bum
Carnival barker for kingdom dot come
Dusty ol' Gibson opposable thumb
Bangs out the rhythm on a 50-gallon drum
A barker = a carnival barker ► зазывала, который заманивает праздно шатающуюся публику на аттракционы во время ярмарки или фестиваля. А вот место, куда Том зазывает содержит pun ► игру слов. Kingdom Come, как мы уже знаем – «Да приидет царствие Твоё», но на слух в тексте песне come воспринимается как com ► тип домена сайта в интернете. Вспомните, например бум доткомов.
Что касается opposable ► в зоологии так говорят о пальцах приматов, описывая их подвижность и развитость, в русском аналога для этого термина нет. Смысл термина – в способности большого пальца эффективно взаимодействовать с остальными пальцами той же ладони. Что касается 50-gallon drum ► то это не барабан, а 200-литровая бочка, которая используется для транспортировки топлива.
[Он] выступает в цирке [балагане], некогда был бродягой, путешествовал в товарняках (буквально: бывший бродяга с железной дороги)
[А теперь он –] зазывала с [сайта] «даприидетцартсвиетвоё»
[Большой] палец, натренированный на старом «Гибсоне»
Отбивает ритм на железной бочке
Ref:
Don't wait for Tom
Tom's long gone
He's already moved on
Не ждите Тома
Том давно уехал
Он уже двинулся дальше
Don't wait for Tom
I saw an ol' '55 Buick
Just before dawn
Самой престижной моделью «Бьюика» 55-го года считают Century. Фанатские сайты подтверждают, что такая или похожая машина у Уэйтса была.
Не ждите Тома
Я видел [его] «Бьюик» выпуска 55-го года
Незадолго до рассвета
I said, Hey, hey Tom
The sun's comin' up
You got your wipers on
Я сказала: «Эй, Том»
Солнце встаёт
А у тебя «дворники» [с ночи] не выключены
Are you trying to make it rain again? | 2 times
Is it rainin' just around your bend?
Are you trying to make it rain again?
Здесь очевидна отсылка к песне Уэйтса Make It Rain.
Неужто ты пытаешься снова вызвать дождь? | 2 раза
Или за следующим твоим поворотом идёт дождь?
Неужто ты пытаешься снова вызвать дождь?
Sittin' in a corner with his pet muskrat
Tossin' his cards into an old man's hat
He grins at the girls and they always grin back
He bets an old waltz he could get 'em in the sack
Когда кто-то gets the sack = gets sacked ► его увольняют, но когда кто-то кого-то gets in the sack ► он его затаскивает в постель с очевидной целью. Что касается old waltz, то я подозреваю, что это отсылка к песне Уйэтса Cinny's Waltz с пластинки Foreign Affairs (1977).
To toss cards ► тасовать = мешать карты перед сдачей, но toss cards into a hat ► метать карты в шляпу, подобно тому, как мы играем в кольцеброс (двоюродный брат serso), то есть убивать время в одиночестве от скуки.
Сидя в углу со своей [прирученной] ондатрой
Меча карты в стариковскую шляпу [от скуки]
Он усмехается [криво улыбается] девушкам и они всегда усмехаются [криво улыбаются] в ответ
Он готов держать пари на старинный вальс, что он может их заполучить [закадрить]
He makes his own music from the bell of a 'bone
A waitress's falsie and a railroad phone
Bobs on his knees to an old tarantella
South of the border he stole it from a fella
A railroad phone ► антикварный телефонный аппарат конца XIX – начала XX века. Мечта коллекционера. Что касается tarantella, то она нам уже попадалась в песне Уэйтса Tango 'Till They're Sore.
Он сочиняет свою музыку из звона костей
Из [шуршания] бюстгальтера официантки и звона доисторического (буквально: железнодорожного) телефона
[Он] идёт вприсядку под звуки старинной тарантеллы
К Югу от границы [Штатов] [в Мексике] он перенял её (буквально: спёр) у одного приятеля
Ref.
His triple-jointed juke fingers splay like a scarecrow
He kneels down and whistles to a fallen sparrow
His eyes light up when they wheel in a piano
He reads a dirty joke out of an old Baptist hymnal
A juke ► придорожная забегаловка [закусочная]. Именно с них началось шествие по миру и американскому кинематографу музыкальных автоматов ◄ jukeboxes.
Когда у человека splay knees ► мы говорим, что у него ноги колесом [кривые | вывернутые наружу]. Что касается hymnal ► то это сборник псалмов или, отдалённо напоминающий наш Псалтирь, но, как правило, содержащий не только текст, но и ноты.
У него необычайно гибкие (буквально: из трёх фаланг) пальцы, которые он растопыривает, как огородное пугало
Он становится на колени и насвистывает над погибшим воробьём
Глаза его загораются, когда он выкатывает пианино
Он в Псалтире у баптистов может вычитать неприличную шутку
He wears a tuxedo made of sackcloth and ashes
Has a tattoo of a girl who can bat her eyelashes
Down on the river he was fishin' with a sword
He knocked off John the Baptist for a word from the Lord
Одеваться в мешковину и посыпать голову пеплом – демонстрировать скорбь в иудейской традиции. Но и тут игра: смокинг-то мы одеваем на торжества, в качестве парадного костюма.
A sword ► вообще-то меч, но в дискографии Уэйтса был альбом Swordfishthrombones, где в титульной песне есть слова о Band girl
who played dirty water from a swordfishtrombone ► которая играла на тромбоне [в форме меч-рыбы] и при этом выдувала из инструмента грязную [речную?] воду.
На нём смокинг, сшитый из мешковины и посыпанный пеплом [он умеет респектабельно демонстрировать скорбь и печаль]
У него татуировка с девушкой, которая умеет моргать
Ниже по реке он рыбачил с помощью меча [вариант: тромбона в форме меч-рыбы]
Он разделался [переспорил] с Иоанном Крестителем по поводу Слова Божьего
He takes his coffee with the blood of a turnip
Blushes his cheeks with an Amsterdam tulip
Choppin' up a rooster for a pullet surprise
If the gravy don't getcha he'll getcha with his eyes
A turnip ► репа или турнепс, но в разговорном мы можем назвать так и человека – болван. Что касается Amsterdam tulip ► амстердамского тюльпана, я думаю, что и здесь спрятана шутка. Gravy ► подливка или соус, но также и левые доходы [лёгкая нажива | неучтёнка]. A rooster ► петух, но также и выскочка | забияка | краснобай.
Он пьёт кофе с соком репы [вариант: с кровью болвана]
Румянит свои щёки амстердамским тюльпаном [вариант: голландской марихуаной]
Разрубает петуха [топором] на мелкие кусочки [вариант: высмеивает выскочку в пух и прах], чтобы произвести впечатление на молодуху
Если подливка [вариант: левый заработок | неучтёнка] тебя не проймёт, то уж глаза его уж точно проймут
Don't wait
Hey Tom
The sun's comin' up
You got your wipers on
Don't wait for Tom
The sun's comin' up
You got your wipers on
Как мы видим, в песне полно неоднозначных и каламбурных выражений, и больше того – я вовсе не уверен, что здесь не спрятаны и другие «пасхалки», связанные с творчеством Уэйтса. Увы, всё-таки, я не настолько хорошо углубился в его тексты. Одно очевидно: песня сделана с большой любовью, и это заразительно.
* * *
Поддержать канал можно тут. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за первый год существования канала. И, пожалуйста, не забывайте делиться ссылками с теми из своих друзей, кому это может быть интересно.
Ранее на канале мы уже разбирали очень трогательные посвящения, такие как Cake – Frank Sinatra, Kingdom Come – Bon Scott, The Cranberries – Ode To My Family и Vanessa – Lidia.