Интересовался когда-то, почему бы не поделиться. В Азии много языков и много стран, и много систем письма, причем очень разных. Сосредоточимся на нескольких: Китай, Япония, Корея. Про эти три я что-то знаю. А многие путают, не отличая хангыль от хираганы. Внесем ясность, а если хотите добавить/исправить, то буду рад.
А, еще есть Вьетнам, в котором письменность на основе латиницы(!). Но такой странной, что я был в шоке, когда вьетнамец показал мне ее.
Вот пример из Википедии (это про теорию относительности):
Thuyết tương đối miêu tả cấu trúc của không gian và thời gian trong một thực thể thống nhất là không thời gian cũng như giải thích bản chất của lực hấp dẫn là do sự uốn cong của không thời gian bởi vật chất và năng lượng.
Давайте начнем с Китая. В Китае используют иероглифы, то есть значки, обозначающие целое слово. Раньше это был один слог, сейчас обычно тоже, хотя точно не знаю, насколько "обычно". Есть пример стиха на старокитайском, которые весь состоит из слога ШИ с разными тонами.
Язык предельно аналитичный, слова неизменны, и потому им подходит такая письменность. Любой иероглиф вписан в квадрат и состоит из черт, которые надо рисовать в строгом порядке и в нужную сторону. На рисунке пример: их (иероглифы) ни с чем не спутаешь!
Китайский был вроде латыни в Азии, поэтому иероглифы (и лексика!) распространились по всем окрестным странам. Ну, по многим. Потом многие же страны от иероглифов ушли, полностью или частично. Кто как...
Учить китайский дело непростое. Я, например, даже не хочу браться без веской причины, хотя пару десятков значков узнаю (за счет японского). Читать не научишься долго, писать еще дольше, а речь с их тоновой системой тоже поди освой...
У нас тоже есть интонация, и порой она влияет. Ты хочешь кофе. Ты хочешь кофе? Ты хочешь кофе... На слух только интонацией и различаем. А в китайском тон может поменять смысл слова, с покупать на продавать, упрощенно говоря. У нас аналогов нет, отдаленный аналог это "ты такой умный", где интонация может поменять смысл слова "умный". Некоторые тоны есть в шведском и норвежском, где иногда тон может поменять смысл слова, но редко. Зато помогает восприятию речи на слух!.
Да и транскрипция... Сколько километров от города Пекин до города Beijing?
Бывает полезно уметь отличить китайское имя от фамилии. Фамилия — всегда один слог. Имя — как правило, два. Например, в именах Ци Дзинпинь или Пу Баомин, или У Вэндзюнь. Есть, конечно, и Ли Е и Тянь Ган... Но фамилия, как правило, идет первой.
Теперь корейский. Возможно, многих удивит, но там НЕ иероглифы. Они отказались от них. В Южной Корее вроде иногда их используют, в основном для пафоса, а вот в Северной отказались вовсе. Корейская письменность называется Хангыль, и это вполне приличный звуковой алфавит. Я не вникал, но вроде как даже начертание букв связано с их фонетикой, что недостижимо ни для латиницы, ни для кириллицы. Его своеобразие в том, что буквы группируются в двухэтажные структуры, изображающие слоги.
Например. 도시락 (то-си-рак или доширак). Видите букву ㄷ (т/д) над ㅗ (о)? Это слог ТО. Потом идут рядом ㅅ (с/ш) и ㅣ (и), образующие слог СИ. Наконец, слог из трех букв, который выглядит особенно замысловато: ㄹ (р или л), ㅏ (а) и внизу ㄱ (к). Это слог РАК.
Посмотрите на хангыль и вы больше никогда не перепутаете ее с китайским или японским письмом!
А вот как записывается "теория относительности": 상대성이론 (сандесон илон).
Корейские имена всегда состоят из трех слогов. Причем первый всегда фамилия, которых совсем немного. Около двух десятков или немного больше. Чан, Ли, Пак, Ким, Чхве... Зато разнообразие имен зашкаливает! Поэтому имена почти никогда не повторяются, а вот фамилии — сплошь и рядом.
Ли Сидоль, Ким Ирсен, Чо Хе Ён, Чо Хунхен, Ким Нана...
Вот имена героев одного корейского сериала (Ми Сэн): Чан Гирэ, О Сансик, Ким Донсик, Пак Чонсик, Ким Бурён, Ан Ён И.
Язык, кстати, сравнительно несложен. Тонов нет, алфавит нормальный, звуковой. Грамматика, насколько я знаю, не безумная, хотя я сам язык не учил. Фонетика проще многих, язык звучит как нытье, но зато произносят отчетливо.
Наконец, японский. Самая упоротая письменность — у них. Японцы не отказались от иероглифов, причем это те же самые иероглифы, что и в Китае. Называют их кандзи.
Но в Японии у каждого иероглифа есть исконное китайское чтение, а есть свое, японское. А то и не одно. В целом от двух до пяти прочтений. В итоге одни и те же иероглифы могут читаться как харакири или сэппуку, и другие как камикадзе или симпу.
Кстати, сравните "ками кадзе" (ветер богов), "ками но ити" (ход бога) и "кадзе татину" (ветер крепчает). Частица "но" означает принадлежность. Например, "ватаси но намаэ ва бурокуноту дэс". Ватаси — это "я", "но" — частица принадлежности, то есть "мое". "намаэ" — "имя". "ва" — частица, указывающая на подлежащее, тему. То есть мы говорим о моем имени. Слово "блокнот" записано слогами, иначе никак. "дэс" это как английское "is". Или Фудзивара но Сай (Сай из рода Фудзивара).
При этом японский язык совсем не похож на китайский. Там много частиц и слова могут изменяться. Поэтому из иероглифов были выработаны две слоговые азбуки: хирагана и катакана.
Они именно слоговые, каждый значок означает слог. И их две, абсолютно идентичных. Катаканой записывают заимствованные слова и кое-что еще, и она вроде курсива. Но все равно, две азбуки плюс к тысячам иероглифов...
Собственно, 2136 иероглифов входит в список Дзёё Кандзи, который изучают в школе. Правда, выучить их мало, потому что они могут идти сочетаниями.
По-русски это бы выглядело так: есть слово восток, и оно записывается, скажем, иероглифом E; есть слово юг (S); а есть слово SE, которое читается... а вот и нет, не юго-восток, а зюйд-ост. Потому что.
Японские имена и фамилии состоят, как правило, из нескольких слогов и отличить имя от фамилии обычно несложно.
Вот так выглядит начало статьи про теорию относительности на японской Википедии. Я выделил жирным несколько частиц, записанных хираганой.
相対性理論 または相対論 は特殊相対性理論と一般相対性理論の総称である。物理史的には、古典論に分類される物理の分野としては、最後の「大物」であった。量子力学と並び、いわゆる現代物理・古典物理の基本的な理論である。
А вот из китайской:
相对论 是关于时空和引力的理论,主要由愛因斯坦创立,依其研究对象的不同可分为狭义相对论和广义相对论
Видите кое-что общее, в начале? Но в китайском нет частиц, записанных хираганой, и их не спутаешь.
С языком я чуть-чуть знаком. Очень чуть-чуть. Он несложен, если не углубляться в письменность. Тонов нет, логика есть, азбуки довольно легко учатся (не хангыль, но у хангыля свои тонкости), а если иероглифы учить понемногу, регулярно и долго, то можно освоить и школьный список, которого и достаточно. Правда, два набора числительных (родной и китайский), и ведь все так...
Терминология игры го вся японская, на многих досках вертикали подписаны арабскими цифрами, а горизонтали — японскими.
Терминология карате, айкидо и кендо вся японская. Анимэ, манга, дорамы... В общем, этого языка вокруг нас много.
Фонетика хорошая: все произносят на одном уровне и отчетливо проговаривая слоги.
Грамматика языка вся на частицах, которые заменяют и предлоги, и падежи. Прилагательные могут иметь время и по сути близки к глаголу: "был красный" — "есть красный". Местоимений очень много, говорят, что их даже вообще нет, а есть слова вроде "ваш покорный слуга" или "моя прелесть", "ваша светлость" или "любовь моя", или "вон тот хрен", "смотри какая красотка". Упомянутое мной ватаси (я) нейтральное и безопасное для начинающих, но есть и боку, и ватакуси, и еще штук десять.
Зато будущего времени нет.
Японцы очень серьезно относятся к уровням вежливости и формальности. Вплоть до форм глагола! У нас тоже такое есть: "вы хотите чаю" или "ты хочешь чаю", но в японском вообще ничего общего может не быть, а форма может зависеть от контекста, положения собеседника в обществе и относительно говорящего, темы разговора и эмоционального содержания.
С транскрипцией тоже не все ясно. Есть Хэпберн, латиницей, это суши, джиу-джицу, шимари и шиндо. Есть Поливанов, кириллицей. Поливанов, пожалуй, поточнее: суси, дзю-дзюцу, симари, синдо. Хотя японец реально не слышал разницы между этими произношениями.
А есть в японском слово "пирощки")) То и значит. Культурное влияние, однако!
Ну и Дзен! Конечно. Слово вроде японское, но китайского происхождения, кстати.
Впрочем, ограничимся пока письменностью. Теперь вы легко отличите три описанные системы письма одну от другой. Для начала неплохо...