Образные фразы помогают нам легче описывать контекст, эмоции или ситуации. Как только они возникли, они прочно вошли в нашу речь. Но за каждым выражением часто стоит история, которую мы расскажем. Сегодня в наш список входит все, что связано со странами или национальностями.
Испанский стыд
Используется, когда становится неловко из-за чужого поступка. Ваш друг плохо пошутил в компании незнакомцев - ему должно быть стыдно, а вы чувствуете себя странно. Потому что мысленно вы ставите себя на его место и в результате чувствуете себя виноватым, даже если ничего не сделали.
Есть две версии происхождения этого фразеологизма. Во-первых, это выражение произошло из английского языка, как перевод фразы испанский стыд. Это, в свою очередь, происходит от испанского ajena vergüeza - «позор для другого». Возможно, англичанам нравились испанские сериалы и тем самым классифицировали постыдные действия главных героев.
По другой версии, выражение связано с Библией. Иуда признал свою вину перед Богом и повесился на тополе - дереву было стыдно, что на нем висит предатель. Название дерева на иврите звучит как «испа».
Все дороги ведут в Рим
Они используют его, когда хотят сказать: есть разные способы достичь одной и той же цели. В этом смысле его впервые использовал французский поэт Жан Лафонтен в басне «Арбитр, брат милосердия и отшельник». Также «все дороги в Рим» могут описывать известный факт или то, что в этом месте сложно заблудиться.
Фраза появилась еще во времена Древнего Рима: все улицы завоеванных римлянами городов (а их было немало) действительно вели в центр столицы империи - форум на Палатине.
Выражение также встречается в названии фильма «Все дороги ведут в Рим» (в русскоязычной адаптации - «Римские каникулы»), книги Романа Буревого - а также используется на испанском, английском, шведском, немецком и итальянском языках.
Открыть Америку
В ироническом смысле этого слова - такие действия выполняет меметик «Капитан очевидный» и фраза встречается только на русском языке.
Это выражение впервые появилось в середине 1840-х годов в рецензии Белинского (к произведению Машкова «Тайна жизни») и в «Письмах об изучении природы» Герцена. Возможно, этому предшествовала латинская фраза Ilias post Homerum или «Илиада после Гомера» - уже написанное эссе.
Японский городовой
Это не только безобидное оскорбительное выражение, но и напоминание о политическом скандале между Японией и Россией.
В 1891 году будущий царь Николай II путешествовал с друзьями по Японии. В городе Оцу на него напал местный полицейский - они назвали себя «полицейским». Либо милиционеру не понравилось поведение туристов, либо это было спланированное покушение - достоверных фактов нет, но Николай II в итоге был ранен в голову. Об этом случае узнал японский император: он лично извинился перед будущим королем, и полицейский был отправлен в тюрьму. В России не переставали удивляться поведению японского полицейского.
Язык до Киева доведёт
Это простая история, как и значение выражения.
Раньше Киев был христианской столицей, куда направлялись паломники из соседних государств. Чтобы не заблудиться - у местных спрашивали дорогу - так язык буквально привел его в Киев.
Толи я дурак, толи лыжи не едут! Эта фраза из фильма Каникулы строгого режима! но что обозначает я так и не понял напишите в комментариях.