Найти тему
Трудный русский

О переходе казахского языка на латиницу

Другие статьи канала

У меня есть личные связи с Казахстаном, поэтому я внимательно наблюдаю за тем, что происходит в этой стране. В 2017 году я заметила такую цепь событий, которую никто нигде не комментировал, может быть эти события и не связаны, просто так совпало: у Дариги Назарбаевой, дочери первого президента, арестовали счета в США (с чем это было связано, не помню, да это и неважно), очень скоро Нурсултан Назарбаев отправляется в США с официальным визитом (о чем говорили, не помню, по-видимому ни о чем существенном для широкой публики), а буквально через неделю по возвращении домой он объявляет о переходе Казахстана на латиницу. Мудрый политик Назарбаев не пошел бы на такой шаг, если бы не шантаж со стороны американских властей, так мне кажется.

Так вот я хочу поговорить о переходе на латиницу бывших стран Советского Союза. Разумеется, это чистой воды политика, которая никакому развитию общества не способствует и направлена только на отдаление, разобщение стран бывшего СССР.

Первым перешел на латиницу Азербайджан – в 1991 году. Ему это удалось довольно легко, возможно благодаря помощи Турции, в которой латинский алфавит используется с 1928 года.

В Туркмении первые попытки перехода на латиницу начались в 1992 году, потом алфавит несколько лет дорабатывался и только с 2000 года все тексты публикуются исключительно на латинице.

В Узбекистане процесс был запущен в 1993 году, но и сегодня он не завершен. Население параллельно использует и кириллицу, и латиницу.

К чему привел переход на латиницу в этих странах?

Большое литературное, научное, художественное наследие, созданное в этих странах за годы использования кириллицы, оказалось отринутым. Чтобы его перевести на латиницу, требуются большие ресурсы.

Талантливые авторы имеют сложности с возможностью самовыражения, создания художественных, научных или других текстов. Если какой-нибудь профессор всю жизнь писал кириллицей, он будет прилагать неимоверные усилия, чтобы написать какую-нибудь научную статью латинскими буквами. И так же трудно ему будет прочитать статью коллеги! Это значит, откидывается весь потенциал знаний, научной и художественной мысли, накопленный ранее. Нужно ждать, когда созреет новое поколение, воспитанное уже на других основаниях. Политика, господа, политика.

Падает общая грамотность и даже информированность населения. Латиница усовершенствуется, учебники на латинице то и дело переделываются, их не хватает. Учителя сами не умеют пользоваться латинским алфавитом. Старшее и среднее поколение латиницей владеют слабо. Особенно трудно привыкнуть к новому алфавиту жителям сельской местности.

Происходит ментальный разрыв молодых поколений со старшими. Они буквально перестают понимать друг друг друга. Люди пожилого возраста продолжают читать книги на кириллице, а молодежь вообще перестала читать книги.

Кроме того, перестают понимать своих представители этих национальностей, живущие в других странах, особенно в России. Разрываются собственные внутриэтнические связи.

Мы видим, что произошло падение научного и культурного потенциала этих стран, усугубилась их изолированность от России и других стран СНГ.

Откуда растут ноги такого лёгкого отношения к своей письменности? Почему с такой готовностью переход на другую письменность принимает народ? Да потому что казахская письменность - это не национальное достояние казахов. Не сами казахи ее создали, не сами тысячу лет на ней писали, а книги берегли. У казахов всегда была чужая письменность: арабская, латинская, русская. А чужую что и беречь? Это сугубо мое личное мнение, конечно.

#казахстан #казахский язык #азербайджанский язык #туркменский язык #узбкекский язык #латиница #кириллица