Найти тему
white_kiwi

Бывает ли перевод неправильным

Хотите увидеть, как переводчик закатывает глаза? Скажите ему, что он неправильно переводит.

Photo by Jametlene Reskp on Unsplash
Photo by Jametlene Reskp on Unsplash

Российский востоковед, бывший доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО Николай Александрович Толмачев приводит в своей книге "Как не надо переводить" очень забавную историю из жизни одного переводчика, выпускника ВИИЯ Сергея Львова.

Работая в послевоенные годы в качестве переводчика для одного генерала из Минобороны, ему приходилось переводить для последнего трофейные фильмы. И так получилось, что во время очередного просмотра Сергею попалась пленка на незнакомом ему французском языке. Причем ситуация была такой, что он не мог отказаться от работы, так как уже перевел вступительные титры, как говориться, по наитию, в надежде, что французский будет только в начале фильма.

И вот, загнав сам себя в угол, он начал переводить фильм, буквально придумывая сюжет на ходу и ориентируясь только по картинке. Простыми словами, нес отсебятину.

Причем генералу перевод настолько понравился, что, просматривая фильм повторно уже с помощью французского переводчика, он попросил вернуть Сергея, назвав его франкоговорящего коллегу "халтурщиком", который "несет какую-то чушь".

Выше я вам привел пример перевода, значительного искажающего оригинал. Вы скажите - "переводчик неправильно перевел". На что я отвечу так.

В своей работе переводчик ориентируется на множество факторов, и один из основных - задумка оригинала, или, в частных случаях, намерения автора оригинала. Отсюда и разные требования к жанрам перевода. Технический переводится максимально точно, так как автор оригинала сообщает точные данные, так как важна прежде всего точность, а не стиль. При переводе поэзии, наоборот, допускаются отклонения, иногда существенные, так как главное - передача настроения автора, сообщение эмоций.

В нашей ситуации переводчик посчитал, что главная задача - так сказать, интертейнмент, приятный просмотр для удовольствия. И он с задачей справился. А уж имел он на то право или нет, вопрос субъективный.

Поэтому понятия "неправильный" к переводу неприменимо. Он может быть каким угодно: корявым, кривым, неточным, не отражающим сути, плохим, неудачным, сильно искаженным - то есть, он оценивается субъективно, более или менее.

Другими словами, ни один перевод не будет оцениваться по критериям "правильный/неправильный". Вместо этого используют более подходящую пару - "качественный/некачественный".

Вот как-то так.

Thank you for reading!