Стоит только вспомнить несколько слов про то, как "у леса на опушке жила Зима в избушке", как на лице появляется улыбка, а ноги так и хотят пуститься в пляс! А как заразительно пел это Эдуард Хиль! Но, ведь, согласитесь, бывает иногда такое но... История у этой песни, а точнее у исходного стихотворения веет не просто холодом, а леденящим морозом, от которого страдал горячий испанец. Да-да, именно испанец написал текст, который потом перевел на русский Сергей Островой.
Итак, испанский поэт Хавьер Линарес родился в 1916 году в солнечной Андалузии. Он являлся сторонником диктаторского режима, поэтому сначала вступил в партию "Испанская фаланга", а потом перешёл в подразделение, воевавшее на стороне нацистской Германии. Зимой 1943 года Хавьер Линарес оказался под Ленинградом. Холодные время навевало на поэта тоску, и он написал стихотворение "Синий пар", проникнутое эстетикой смерти. И Зима представала там не такой уж красавицей и чаровницей, а жуткой колдуньей: "ходила на охоту, гранила серебро", - в общем, наводила леденящий ужас. Испанец описывал так смерть своих однополчан. "Скрипучая дверь", "ледяной потолок", "тьма колючая за шершавой стеной", - согласитесь, если прочитать эти словосочетания в разнобой, не отвлекаясь на весёлую мелодию, то картина представляется не такая уж милая.
Испанский подстрочник:
С потолка свисает лёд,
С ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
За шершавыми стенами
Поджидает колючая тьма.
Там — обмороженная мертвенная пустыня,
Где из окон вырывается выморочный синий пар.
Сергей Островой сделал перевод очень близкий к тексту. Но то ли некоторые слова в его переводе, снабженные уменьшительно-ласкательными суффиксами сильно смягчили картину, то ли музыка, которую написал Эдуард Ханок, то ли этот симбиоз музыки и текста. Но картина предстала совсем иной: радостная шутливая хозяйка Зима солит снежки в кадушке, холсты ткёт, пряжу сучит! Просто великолепная заботливая хозяйка. Так и хочется заглянуть к ней в избушку!
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты.
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро.
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.