Найти тему
ЛИТИНТЕРЕС

В России издали книгу, переведенную за 40 секунд

Похоже, книжный рынок ждут большие перемены

Книги, выходящие на иностранных языках, до нашей страны добираются с определенным временным лагом. И это неизбежно, ведь издательству нужно найти переводчика, заключить с ним контракт, дать какой-то период на работу, потом отредактировать и проверить текст.

Для ускорения процесса прибегают к методу одновременной работы над книгой сразу нескольких переводчиков. Каждому дают по главе, например.

С художественными книгами таких фокусов лучше не проделывать, поскольку разная стилистика будет слишком явно ощущаться читателем. А ней дай бог, еще и какие-то названия будут переведены по-разному! Но вот с тем, что зовется сейчас нонфикшен, такой метод работы вполне приемлем.

-2

Однако даже такие хитрости все равно требуют временных затрат.

В будущем этот процесс можно будет радикально ускорить. Впрочем, уже даже не в будущем.

Недавно в российском издательстве "Individuum" вышла книга Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться". Она была переведена с английского языка... всего за 40 секунд!

Секрет был в том, что издательство обошлось автопереводом от "Яндекс.Переводчика". Использован был алгоритм на основе архитектуры Transformer.

-3

Причем там утверждают, что по качеству текст ничуть не уступает тем работам, которые обычно присылают переводчики среднего уровня. А раз так - зачем вообще подключать посредников?

Это не значит, что сразу через 40 секунд после загрузки книги в переводчик появился конечный продукт, который можно запускать в продажу. Пришлось еще проводить редактирование. Но точно так же производится редактирование и после человеческого перевода.

"На самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом", - пояснил глава издательства Феликс Сандалов.

Означает ли это, что профессия переводчика теперь уйдет в прошлое?

В том, что касается перевода художественной литературы, машинам до людей пока далеко, и такая ситуация продлится еще не одно десятилетие. Так что тут волноваться не о чем. А вот на рынке документалистики машинный перевод может серьезно потеснить человека. Есть над чем задуматься уже сейчас.

_________________________________

Мы ВКонтакте. Мы в Telegram. Наши стихи в MARE NOSTRUM!

Спасибо за чтение! Ваши лайки и подписка на канал помогут его развитию!