Похоже, книжный рынок ждут большие перемены
Книги, выходящие на иностранных языках, до нашей страны добираются с определенным временным лагом. И это неизбежно, ведь издательству нужно найти переводчика, заключить с ним контракт, дать какой-то период на работу, потом отредактировать и проверить текст.
Для ускорения процесса прибегают к методу одновременной работы над книгой сразу нескольких переводчиков. Каждому дают по главе, например.
С художественными книгами таких фокусов лучше не проделывать, поскольку разная стилистика будет слишком явно ощущаться читателем. А ней дай бог, еще и какие-то названия будут переведены по-разному! Но вот с тем, что зовется сейчас нонфикшен, такой метод работы вполне приемлем.
Однако даже такие хитрости все равно требуют временных затрат.
В будущем этот процесс можно будет радикально ускорить. Впрочем, уже даже не в будущем.
Недавно в российском издательстве "Individuum" вышла книга Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит ли их бояться". Она была переведена с английского языка... всего за 40 секунд!
Секрет был в том, что издательство обошлось автопереводом от "Яндекс.Переводчика". Использован был алгоритм на основе архитектуры Transformer.
Причем там утверждают, что по качеству текст ничуть не уступает тем работам, которые обычно присылают переводчики среднего уровня. А раз так - зачем вообще подключать посредников?
Это не значит, что сразу через 40 секунд после загрузки книги в переводчик появился конечный продукт, который можно запускать в продажу. Пришлось еще проводить редактирование. Но точно так же производится редактирование и после человеческого перевода.
"На самом этапе перевода мы выиграли четыре-пять месяцев времени, что позволило нам выпустить последнее издание книги Сасскинда практически синхронно с европейским релизом", - пояснил глава издательства Феликс Сандалов.
Означает ли это, что профессия переводчика теперь уйдет в прошлое?
В том, что касается перевода художественной литературы, машинам до людей пока далеко, и такая ситуация продлится еще не одно десятилетие. Так что тут волноваться не о чем. А вот на рынке документалистики машинный перевод может серьезно потеснить человека. Есть над чем задуматься уже сейчас.
_________________________________
Мы ВКонтакте. Мы в Telegram. Наши стихи в MARE NOSTRUM!
Спасибо за чтение! Ваши лайки и подписка на канал помогут его развитию!