Похоже, книжный рынок ждут большие перемены Книги, выходящие на иностранных языках, до нашей страны добираются с определенным временным лагом. И это неизбежно, ведь издательству нужно найти переводчика, заключить с ним контракт, дать какой-то период на работу, потом отредактировать и проверить текст. Для ускорения процесса прибегают к методу одновременной работы над книгой сразу нескольких переводчиков. Каждому дают по главе, например. С художественными книгами таких фокусов лучше не проделывать, поскольку разная стилистика будет слишком явно ощущаться читателем. А ней дай бог, еще и какие-то названия будут переведены по-разному! Но вот с тем, что зовется сейчас нонфикшен, такой метод работы вполне приемлем. Однако даже такие хитрости все равно требуют временных затрат. В будущем этот процесс можно будет радикально ускорить. Впрочем, уже даже не в будущем. Недавно в российском издательстве "Individuum" вышла книга Дэниела Сасскинда "Будущее без работы. Технологии, автоматизация и стоит