Найти тему
white_kiwi

Знакомое всем со школы английское слово, которое не переводится на русский

Внимание! Данная статья НЕ является пропагандой какого-либо течения и НЕ служит попыткой выразить мнение автора по поводу описанного явления. Целью автора является указание на наличие такого явления и на чисто лингвистические трудности, с ним связанные.

На днях голливудская звезда Эллен Пейдж, номинант на премию Оскар, известная по фильмам "Джуно" и "Начало", объявила через свой аккаунт в инстаграмме о том, что она является транс-мужчиной. Благодаря всех за поддержку, она помимо прочего уточнила, что теперь ее зовут Эллиот и что "my pronouns are he/they". Тем самым она дала понять, какими местоимениями следует пользоваться, упоминая ее в речи или в сми - это местоимения "he/him" и "they/them".

Эллиот, "они" же Эллен
Эллиот, "они" же Эллен

Тем самым актриса подчеркнула, что признает себя как транс-мужчина, не ассоциируя себя ни с биологическим мужчиной, ни с биологической женщиной. Отсюда и выбор местоимения "they", за которым в словаре уже закреплено следующее значение:

Местоимение для замены существительных и имен собственных, обозначающих лиц, не определившихся с полом. Не верите? Проверьте сами.

Оставляя в стороне вопросы этичности и жизненного выбора людей, я лишь хочу указать на следующую чисто лингвистическую сложность такого явления.

Толковый словарь русского языка под редакцией Ушакова среди прочих указывает на следующее значение русского местоимения "они":

Местоимение, употребляющее в подобострастно почтительной речи в значении "он/она":

"У меня есть один знакомый купец..., и они оченно влюблены в Олимпиаду Самсоновну." А. Островский

Но загвоздка в том, что употребление это очень устаревшее. И если местоимение таким образом и используется, то только в иронично-комическом смысле, что не подходит для нашего случая с транс-мужчиной Эллиотом. То есть, знакомое со школы английское слово не имеет соответствия в русском языке. Они? Нет: наш современный аналог только во множественном числе употребляется. Оно? Не-а: не употребляется в отношении людей. Он или она? Не точно передает смысл. Только если не местоимением.

Вот вам и переводческая проблема на пустом месте. А как выкручиваться, решать вам.

Кстати, вот вам еще одно новшество:

Во многих англоязычных анкетах теперь просят указать местоимения, которые нужно использовать при упоминании о вас. И если раньше просили только указать "Mr/Ms/Mrs", то теперь инструментарий расширен до "he/she/they" и прочего.

Всем спасибо за прочтение!