Привет! Я расскажу тебе про некоторые шутки в сериале F.R.I.E.N.D.S, которым не суждено было перевестись на русский язык. Сериал "Друзья" заиграет новыми красками.
Итак, 4 шутки. 4 разных ситуации. Причем, 4-ую шутку я взяла из неудачного дубля, или так называемого "blooper". Поэтому в эфир она нигде не попала.
Итак, первая шутка.
– Я не хочу, чтобы ты думал, что я тебя бросил. – Ладно, буду думать, что ты меня нашел.
- Joe: I don't wanna leave you high and dry.
- Chandler: I've never been lower or wetter.
To leave someone high and dry – оставить кого-то в тяжелой ситуации без какой-либо помощи. Бросить в трудную минуту.
Но если переводить дословно, то это значит оставить кого-то «высоко» и «сухим». А Чендлер шутит, говоря о том, что он «никогда еще не чувствовал себя ниже и мокрее». Мол, всё нормально.
Терпеть этого не могу. У меня один раз тоже такое было, пришлось продать машину.
- Monica: Can I borrow this? My milk's gone bad.
- Chandler: I hate that. I once had a thing of half-and-half. Stole my car.
Шутка основана на двух разных значениях фразы "go bad"
Когда молоко "goes bad", оно портится.
Когда человек "goes bad", он совершает преступление, например, угоняет тачку.
half and half– это смесь молока и сливок, которую добавляют в кофе. Она тоже может испортиться.
Моника говорит, что её молоко has gone bad. Она имеет в виду, что оно свернулось, скисло.
Чендлер, который славится остроумием, пытается пошутить, игнорируя правильное значение (скиснуть), которое он конечно же знает, и использует другое значение (типа молоко стало плохо себя вести, настолько плохо, что угнало его тачку)
И говорит, что терпеть такого не может и однажды с ним такое произошло, когда он взял "half-and-half" и оно угнало у него тачку.
Парки Юрского периода
- Ross: A hundred million people went to see a movie about what I do. I wonder how many people would go see a movie called Jurassic Parka.
Спор Росса и Рейчел идёт о том, что, с одной стороны – как может быть интересна мода, и с другой – как может быть интересна палеонтология.
Росс в качестве доказательства говорит, что сотни миллионов людей приходят посмотреть кино о том, чем ОН занимается (намекая на фильм Парк Юрского Периода, по-английски «Jurassic Park»)
И дальше острит – мне интересно сколько людей придут посмотреть на фильм Jurassic Parka (parka – вид куртки, одежда эскимосов)
Jurassic Park– Jurassic Parka (добавил букву и получилось другое слово)
Blooper
И так мы дошли до бонусной шутки – это blooper, то есть неудачный дубль, когда Мэтью Перри не упустил возможность лишний раз пошутить.
- Monica: OMG. It’s huge.
- Chandler: *looking down* Thanks.
Huge – это очень обширное слово.
Первое его значение – это, конечно же, огромный.
Но Моника его использовала, когда узнала, что они переезжают в дом, понимая, что их ждут большие перемены. И сказав “It’s huge”, она имела в виду, что это «очень важное событие!»
А Чендлер, точнее будет сказать в этом случае Мэтью Перри, понял эту фразу в значении (он огромный). Ну и посмотрел вниз на своё достоинство, мол, спасибо за комплимент.
Я надеюсь, эта подборка была полезной и открыла тебе новые границы для просмотра друзей.
Все примеры есть в видео. Посмотри как это было в сериале и как эти же шутки перевели на русский язык.
С тобой была Софа.
До скорых встреч ;)