В последнее время изучение китайского языка охватывает всё большее и большее количество учеников. Многие также ездят в Китай путешествовать с целью ознакомиться с китайской культурой. Культура и язык всегда взаимодействуют: культура влияет на язык, а язык в свою очередь отражает многие явления культуры и верования людей. Одной из важных частей китайской культуры является китайская кухня. Сами китайцы считают, что не существует такого явления. Они говорят, что традиционные блюда, свойственные разным провинциям, настолько отличаются друг от друга, что невозможно их объединить, назвав каким-то одним термином.
В статье рассмотрим самые необычные на мой взгляд китайские блюда (в подборку я не включала неприятные лично для меня вещи, поедание которым приписывают китайцам, лично я не наблюдала подобного и не хочу распространять недостоверные слухи, склонные специально шокировать публику), а также уделим внимание иероглифам, встречающимся в их названиях.
1. 凤爪
风 fēng ‘феникс’.
爪 zhuǎ ‘лапа’, может быть использовано в качестве обозначения конечностей любого животного, полное слово 爪子.
Несмотря на то, что блюдо носит название ‘лапа феникса’, речь идёт всего лишь о любимых китайцами куриных лапках (не ножках). Обычно они используются в оформлении блюд, а здесь выступают как самостоятельное произведение кулинарного искусства. Сначала. их варят, затем жарят, после подают со специальным соусом на основе вина и соевого соуса.
2. 童子蛋
童子 tóngzǐ ‘мальчик’.
蛋 dàn ‘яйцо’.
Блюдо не для слабонервных, ведь чтобы его приготовить яйца варят в моче неполовозрелых мальчиков (до 10 лет). В процессе долгой варки скорлупа неприметности должна треснуть, чтобы яйцо пропиталось полезными свойствами варева. А полезных свойств приписывают этому блюду немало. Готовы попробовать?
3. 皮蛋
皮 pí ‘кожа’.
蛋 dàn ‘яйцо’.
Несмотря на иероглифы, из которых состоит данное слово, блюдо часто именуют «тысячелетним яйцом». Все дело в том, что его приготовления варёное яйцо закапывают в землю, но не на тысячу лет, а на несколько дней. В результате белок окрашивается в темный цвет, как бы обрастая кожей. Вот отсюда и название.
4. 臭豆腐
臭 chòu ‘вонять’.
豆 dòu ‘бобы’.
腐 fǔ ‘гнилой’.
Два последних иероглифа в сочетании образуют слово ‘тофу’, всё вместе ‘вонючий тофу’. И он действительно воняет. Но даже многие иностранцы утверждают, что если не обращать внимание на запах (обычно приходится зажимать нос, пахнет гнилым мясом), блюдо очень вкусное.
5. 燕窝
燕 yàn ‘ласточка’.
窝 wō ‘гнездо’.
Итак, представляю вам ласточкино гнездо - блюдо, которое являет собой суп, сваренный из гнёзд ласточки. Главным вкусовыми элементом в нем является слюна ласточек, которая служила материалом, склеивающим конструкцию гнезда. Птичьи дома варят и добавляют специи. Суп получается клейким и тягучим по консистенции.
6. 醉虾
醉 zuì ‘пьяный’.
虾 xiā ‘креветка’.
Блюдо крайне популярно в Шанхае, где с никогда не было проблем с морепродуктами, а креветки кладут чуть ли не в каждую тарелку. Пьяными креветки зовутся не просто так: их держат в специальном соусе и окунают в крепкий алкоголь, отчего те становятся медленными и совершенно не сопротивляются тому, чтобы быть съеденными.
Итак, мы рассмотрели некоторые удивительные и необычными Блюда Китая, а так же изучили несколько иероглифов. А попробовали ли бы их вы?