Найти тему
Accent Language Center

Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиками

Google переводчик – Интернет-сервис компании Google, разработанный для осуществления мгновенного автоматического перевода больших текстов или Интернет-страниц с иностранных языков.


Использование Google переводчика имеет ряд преимуществ. Во-первых, этот сервис бесплатный, во-вторых – он позволяет выполнить перевод с большого количества языков мира, в-третьих – имеет встроенную систему распознавания языка: то есть если Вы натолкнулись в Интернете на надпись на неизвестном Вам языке, Google самостоятельно сможет определить язык и выполнить перевод.


Прежде всего, стоит оговорить, что для
перевода в личных целях (переписка, общее ознакомление с иностранными веб-страницами и т.д.) предлагаемый Google сервис является достаточно хорошим вариантом, т.к. по сравнению с конкурентными программами, например Prompt, Google переводчик выдает достаточно большой процент правильно переведенных фраз. Дело в том, что Google использует так называемый самообучаемый алгоритм автоматического перевода.


Однако у этой программы есть и ряд существенных недостатков. В частности одна из особенностей Google переводчика состоит в том, что корневым языком в программе является английский. Это означает, что в случае перевода, например, с немецкого языка на русский, перевод будет осуществляться через английский, как язык посредник, т.е. проходить следующий алгоритм: немецкий-английский-русский. При подобном переводе количество возможных ошибок сразу же удваивается, т.к. машина выполняет не один, а целых два перевода.

Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиками
Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиками

При машинном переводе через язык-посредник сильно страдает грамматика: склонение существительных, спряжение глаголов и т.д. Для языков с ярко выраженной категорией рода, в том числе русского, Google переводчик может часто путать род существительных. Например, при переводе на испанский русское слово «учительница» Google переведет как «maestro», так как английское «teacher» не имеет рода. Кроме того в системе переводчика Google существуют языки, которые проходят не двойной, а тройной алгоритм перевода: сначала на близкий/родственный язык, потом на английский и только потом уже на изначально заданный язык.


Для получения более точного перевода Google переводчику необходим контекст. Чем короче вводимая Вами фраза или словосочетание, тем выше вероятность ошибки. Например, в английском языке повелительное наклонение совпадает по форме с неопределенной формой глагола. Какая же именно из двух форм имеется в виду, носители понимают из контекста. Так, при
переводе любого глагола в повелительной форме, например, «Прыгай» на немецкий язык, мы получим «Springen», вместо «Spring», так как на стадии перевода через английский язык за отсутствием контекста грамматическая составляющая глагола просто-напросто теряется.
Как уже говорилось выше, Google переводчик использует самообучающийся алгоритм работы, а пользователи могут оставлять свои комментарии и вносить поправки в готовый перевод. Однако, несмотря на очевидные плюсы такой системы, существует также и вероятность того, что программа будет заучивать заведомо неверные варианты, предлагаемые неграмотными пользователями.

Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиками - accent-center.ru
Почему нельзя пользоваться онлайн-переводчиками - accent-center.ru

И наконец, основным недостатком использования Google переводчика является то, что ввиду недостаточного качества и большой вероятного возникновения ошибок, этот сервис нельзя использовать для официального перевода. При переводе любых, даже в незначительной степени важных документов, смысловые ошибки могут привести к недопониманию сторон и иным серьезным последствиям. При этом, если Вы переводите текст с иностранного языка на родной, то Вы еще можете распознать ошибки, отредактировать полученный текст и привести его в надлежащий вид. Но вот, если Вам понадобилось перевести что-то на иностранный язык, которым Вы не владеете, Вы никогда не можете быть полностью уверены в том, насколько верным получился перевод.

Денискина Елена, АКЦЕНТ - Центр иностранных языков