При изучении любого иностранного языка полностью избежать ошибок невозможно. Важно лишь уметь их заметить и исправить, чтобы в дальнейшем они больше не встречались.
Ошибки могут касаться написания, произношения, пунктуации и так далее, поэтому точно предвидеть, где именно они могут возникнуть, невозможно. Однако существует несколько наиболее часто встречающихся ошибок, разобравшись с которыми, вы их не совершите.
- I feel myself
Казалось бы, никакой ошибки нет, и в дословном переводе на русский выражение означает «Я себя чувствую». Но на самом деле это не так. И правильно будет: - How do you feel? (Как ты себя чувствуешь?) – I feel great! (Я чувствую себя прекрасно)
- How are you? – Normal
И здесь на первый взгляд все в порядке. Если задается вопрос «Как дела?», то ответить «Нормально», то есть Normal, будет правильно. Но в английском языке слово Normal имеет несколько иное значение – обычный, не странный. Поэтому правильнее было бы ответить I’m fine, thanks – Все хорошо, спасибо.
- Do или Make
Действительно, оба слова имеют значение «делать». Поэтому случаи, где употребляется каждое из них, нужно просто запомнить. Например, Do your homework – Сделай свое домашнее задание. Make a mistake – Допустить ошибку.
- What?
Какая ошибка может быть здесь, если вы не расслышали и хотите уточнить, что именно сказал собеседник? На самом деле, если вы спросите его таким образом, это прозвучит достаточно грубо. Чтобы вежливо переспросить, лучше использовать Excuse me?
- Let’s go to the magazine!
Вы думаете, что это переводится как «Давай сходим в магазин»!? Это заблуждение. Несмотря на похожесть, слово magazine переводится как «журнал», а «магазин» на английском – shop. Поэтому правильно будет сказать: Let’s go to the shop!
- No problems...
... говорят часто многие, когда хотят сказать «нет проблем». Однако попытка перевести фразу вместе со множественным числом ошибочна. Правильно будет сказать No problem! – Нет проблем.
- Hotel
Как раз тот случай, когда ошибка касается произношения. Интересно, что большинство русскоговорящих людей стремятся поставить ударение на первый слог, хотя в слове «отель» оно падает на второй. Так вот – в английском языке правильно также поставить ударение на второй слог.
- Childrens и peoples
В английском языке есть ряд слов-исключений, множественное число которых нужно просто запомнить, так как к ним не применимы обычные правила. Например, один ребенок будет child, а много детей уже children; человек – person, а люди – people.
- What do you do?
Вопреки расхожему мнению, это не вопрос о том, что вы делаете в конкретный момент. Поэтому рассказывать о том, что вы сейчас читаете книгу или разговариваете по телефону, будет ошибкой. В ответ на подобный вопрос лучше рассказать о том, где вы работаете и чем занимаетесь по жизни.
- What’s the weather like today?
Если вы услышали такой вопрос в свой адрес, не стоит отвечать, нравится вам такая погода или нет. На самом деле собеседник хочет узнать, какая именно погода за окном? К примеру, пасмурно и дождливо.