Честно говоря, я не очень понимаю всего сыр-бора вокруг терминов «авторка» и «редакторка», которые вдруг стали символами борьбы за феминитивы. Зачем они нужны вообще и почему выбраны именно эти слова? Неужели только потому что вот французы теперь хвастаются – у них теперь это слово года. Но, к сожалению, мне вот трудно понять насколько слово «l’autrice» подходит для французского языка. Может на французском языке это что вроде «поэтессы» и смысл слова сохранен и звучит как-то изящно. Чего уж никак не скажешь о нашей «авторке» - какое уж тут изящество.
Довольно странным я нашел и следующий аргумент. Дескать, из-за отсутствия общепринятых феминитивов, в одном известном СМИ без соответствующего гендерного признака подали информацию о победителях Нобелевской премии по химии. «Присудили Эммануэлю Шарпентье и Дженифферу Дудне». Мужики это и все тут. А вот были бы феминитивы, вот тогда бы… всем было бы понятно, что это дамы. Хотя в этом случае феминитивы вообще ни причем. Я один нахожу странным, что есть где-то человек, работающий в известном СМИ, но не знающий, что Джениффер - имя исключительно женское?
Но вернемся к «авторке».
На днях читаю, что проблема неприятия кроется в суффиксе -к-, именно он во всем виноват, и доказывается, что дело не в нем, ведь в других словах он никому не мешает, и на слух эти слова ложатся хорошо – «украинка», «американка», и так далее. А вот мне эти примеры показались не совсем удачными аналогами, суффикс-то у них такой же, как и «авторки» с «редакторкой», вот только есть одно существенное отличие – окончание корневого слова. Попробую привести два примера – почти искусственные, если их и употребляют, то редко, и не сказать, что они режут слух – трактористка и бульдозеристка. Странно с одной стороны, но куда лучше «авторки». Но вот точное на мой взгляд, попадание, рядом с «авторкой и редакторкой».
Допустим, разговор со знакомой девушкой:
- Света, а ты где сейчас работаешь?
- Я работаю в такси.
Довольно устоявшееся и всем привычное нейтральное выражение. В принципе, девушка даже может употребить слово «таксистка», так не говорят, но это ложится на русский язык. Но я сильно сомневаюсь, что даже будучи трижды феминисткой, дама вдруг выдаст – «Шоферка я!». Вот точный аналог с «авторкой» и «редакторкой». Его и надо приводить в пример, не «москвичка», не «индианка», а именно странная, дикая и непонятная шоферка. Тут только посмеяться вдвоем – «Это как Агутин пел - «Крепче за шоферку держись, баран!». Кстати, о баранах. Здесь тоже можно подобрать феминитив, и довольно благозвучный - «баранка», заменив уже известный, который иногда используется как ругательство. Никто же не будет ругаться «баранкой», не ругаются же употребляя слово «овечка»?
Дело ведь еще и в том, что к некоторым словам и не подберешь искомый феминитив, просто потому что это слово такое и не надо к нему ничего искать, есть целая куча более подходящих и давно известных аналогов. Вот не клеится суффикс «-к-» к словам оканчивающимся на «р» и ничего с этим не поделаешь.
И уж если ссылаться на французов… Интересно, англичане собираются придумывать феминитив к слову «teacher»? Не аналоги, которые, к слову, имеются, а именно феминитив на основе данного корня? В русском–то языке он давно есть – учитель/учительница, не честно получается. Или он здесь не нужен, это неподходящий пример, и по правилам английского языка слово «teacher» всегда было универсальным? Тогда может быть и слово «автор» оставим универсальным? И не будем плодить шоферок.
Нужны ли феминитивы в русском языке? Конечно нужны, они у нас есть и с ними все нормально.