Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Размышления о феминитивах – где «авторка», там и «шоферка».

Честно говоря, я не очень понимаю всего сыр-бора вокруг терминов «авторка» и «редакторка», которые вдруг стали символами борьбы за феминитивы. Зачем они нужны вообще и почему выбраны именно эти слова? Неужели только потому что вот французы теперь хвастаются – у них теперь это слово года. Но, к сожалению, мне вот трудно понять насколько слово «l’autrice» подходит для французского языка. Может на французском языке это что вроде «поэтессы» и смысл слова сохранен и звучит как-то изящно. Чего уж никак не скажешь о нашей «авторке» - какое уж тут изящество.

Довольно странным я нашел и следующий аргумент. Дескать, из-за отсутствия общепринятых феминитивов, в одном известном СМИ без соответствующего гендерного признака подали информацию о победителях Нобелевской премии по химии. «Присудили Эммануэлю Шарпентье и Дженифферу Дудне». Мужики это и все тут. А вот были бы феминитивы, вот тогда бы… всем было бы понятно, что это дамы. Хотя в этом случае феминитивы вообще ни причем. Я один нахожу странным, что есть где-то человек, работающий в известном СМИ, но не знающий, что Джениффер - имя исключительно женское?

Но вернемся к «авторке».

На днях читаю, что проблема неприятия кроется в суффиксе -к-, именно он во всем виноват, и доказывается, что дело не в нем, ведь в других словах он никому не мешает, и на слух эти слова ложатся хорошо – «украинка», «американка», и так далее. А вот мне эти примеры показались не совсем удачными аналогами, суффикс-то у них такой же, как и «авторки» с «редакторкой», вот только есть одно существенное отличие – окончание корневого слова. Попробую привести два примера – почти искусственные, если их и употребляют, то редко, и не сказать, что они режут слух – трактористка и бульдозеристка. Странно с одной стороны, но куда лучше «авторки». Но вот точное на мой взгляд, попадание, рядом с «авторкой и редакторкой».

Допустим, разговор со знакомой девушкой:

- Света, а ты где сейчас работаешь?

- Я работаю в такси.

Довольно устоявшееся и всем привычное нейтральное выражение. В принципе, девушка даже может употребить слово «таксистка», так не говорят, но это ложится на русский язык. Но я сильно сомневаюсь, что даже будучи трижды феминисткой, дама вдруг выдаст – «Шоферка я!». Вот точный аналог с «авторкой» и «редакторкой». Его и надо приводить в пример, не «москвичка», не «индианка», а именно странная, дикая и непонятная шоферка. Тут только посмеяться вдвоем – «Это как Агутин пел - «Крепче за шоферку держись, баран!». Кстати, о баранах. Здесь тоже можно подобрать феминитив, и довольно благозвучный - «баранка», заменив уже известный, который иногда используется как ругательство. Никто же не будет ругаться «баранкой», не ругаются же употребляя слово «овечка»?

Сейчас как дам ключом по твоей шоферке! Трактористка я!
Сейчас как дам ключом по твоей шоферке! Трактористка я!

Дело ведь еще и в том, что к некоторым словам и не подберешь искомый феминитив, просто потому что это слово такое и не надо к нему ничего искать, есть целая куча более подходящих и давно известных аналогов. Вот не клеится суффикс «-к-» к словам оканчивающимся на «р» и ничего с этим не поделаешь.

И уж если ссылаться на французов… Интересно, англичане собираются придумывать феминитив к слову «teacher»? Не аналоги, которые, к слову, имеются, а именно феминитив на основе данного корня? В русском–то языке он давно есть – учитель/учительница, не честно получается. Или он здесь не нужен, это неподходящий пример, и по правилам английского языка слово «teacher» всегда было универсальным? Тогда может быть и слово «автор» оставим универсальным? И не будем плодить шоферок.

Нужны ли феминитивы в русском языке? Конечно нужны, они у нас есть и с ними все нормально.