Найти тему
КиноНезнайка

Кинолексика. Из киномира в реальность в виде нарицательных

Изображение: кадр из фильма "Плезентвиль"
Изображение: кадр из фильма "Плезентвиль"

Любой язык это сложная структура. И помимо слов с их значениями есть еще словосочетания, фразеологизмы, крылатые выражения и слова или даже словосочетания, которые стали нарицательными.

Кино, как любое другое искусство очень богато на образы и смыслы. Поэтому, все мы привыкли к тому, что популярные книги и фильмы легко разбираются на цитаты и крылатые выражения. Но сегодня разговор пойдет не о них. Синематограф подарил нам еще и множество слов, словосочетаний, которые стали нарицательными.

Гарри Поттер

Изображение: кадр из фильма "Гарри Поттер и Философский камень"
Изображение: кадр из фильма "Гарри Поттер и Философский камень"

Естественно за такой богатый, проработанный и интересный мир мы должны сказать спасибо автору романов о Мальчике-Который-Выжил, Джоан Роулинг. Серия историй о юном волшебнике уже успела стать классикой и вернула детям любовь к чтению. Но в популяризации романов немалую роль сыграли экранизации книг. Именно они сделали из Гарри Поттера не просто известного волшебника, а феномен. Благодаря фильмам стало очень сложно найти человека, который не знал бы его имя.

Ничего удивительного в том, что эта история повлияла не только на культуру, а в каком-то смысле, вошла в нашу повседневную жизнь. Высказывания, вроде:

“- После стольких лет?

- Всегда”.

“Не жалей умерших, Гарри. Жалей живых, особенно тех, кто живет без любви”.

Или: “Я вам не сова”.

Стали мемами. И вы, наверняка, не раз встречали их в интернете. Однако, особое внимание хочется уделить одному маленькому слову: “Магл” (muggle). В волшебном мире книг и фильмов этим словом называют людей не владеющих магией и не имеющих предков магов. В реальности же это простое слово сумело адаптироваться и впитать в себя множество разных смыслов. Например, еще в 2003 году “ магл” было внесено в Оксфордский словарь английского языка. И уже тогда его записали в расширенном значении - человек, который в чем-то очень плох, не владеет, каким-то качеством или навыком.

Сейчас это слово любит употреблять фанатское сообщество. Поклонники называют так тех, кто не увлечен чем-то также сильно, как они. Притом это относится не только к поттероманам, но и к большинству других фан-баз и не важно книги, фильмы, игры или музыка являются сферой их интересов. Кроме того, многие комьюнити, не обязательно фанатские любят называть маглами тех, кто в их сообщество не входит.

Властелин колец

Изображение: кадр из фильма "Властелин колец: Возвращение короля"
Изображение: кадр из фильма "Властелин колец: Возвращение короля"

Этот сказочный мир также сперва появился на бумаге, а потом уже на экране. Книги Толкина не менее богаты и интересны, чем поттериана. А экранизации Питера Джексона произвели настоящий фурор в мире кино-фэнтези. Культурное наследие “Властелина колец” сложно переоценить.

Фильмы о Средиземье подарили миру немало мемов. Любимцами интернета являются:

“Ты не пройдешь!” или

“Нельзя так просто взять и …”

Но и в обычной жизни словам из мира Толкина нашлось место. Например, “хоббитами” (hobbits) любят в шутку называть детей или людей невысокого роста. “Оком Саурона” окрестили камеры видеонаблюдения. Ну, а выражение “Моя прелесть!” вообще нуждается в пояснении?

Териминатор

Изображение: постер фильма "Терминатор"
Изображение: постер фильма "Терминатор"

Это уже оригинальное кинопроизведение Джеймса Кэмерона. Именно он является режиссером, автором идеи и сценария.

Те, кто смотрел фильм в одной из первых русскоязычных озвучек, помнят, что тогда там это непонятное, сложное название перевели, как: “Киборг убийца”. Уже позже в нашем языке, как и во многих других слово “Терминатор” стало нарицательным и перевода не требовало вовсе. Стоит отметить, что этот причудливый набор букв и звуков, Кэмерон взял не из воздуха. “Терминатор” имеет латинский корень (terminare), который означал глаголы - ограничивать или завершать. Благодаря чему даже употребляется в биологии в качестве научного термина, а в физики и вовсе ему приписали два значения.

День сурка

Изображение: кадр из фильма "День сурка"
Изображение: кадр из фильма "День сурка"

Даже если вы не видели этот фильм, вы прекрасно знаете, что означает это выражение. Название традиционного американского праздника благодаря картине 1993 года стал синонимом слов будничность, монотонность и цикличность. “День сурка” стал нарицательным не только в русском языке, но и во многих других, при этом к самому животному это выражение уже не имеет никакого отношения.

Хатико

Изображение: кадр из фильма "Хатико"
Изображение: кадр из фильма "Хатико"

Очень грустная история преданного японского пса, который ждал возвращения своего умершего хозяина. История Хатико так и осталась бы локальной, если бы в 1987 году ее не экранизировали на родине пса в Японии. А потом 2009 году ее не пересняли бы на западе. Слово “Хатико” употребляют в двух значениях, когда говорят о каком-то очень грустном произведении. Или когда хотят сказать о чрезмерной преданности.

А какие нарицательные слова из мира кино знаете вы?

Ссылка на мой телеграм, там всегда можно узнать чуть больше: t.me/kinonez