Найти тему
Pro.Verb

Как понять и простить английский, если это, с первого взгляда, язык абсурда и мракобесия

Приветствую, folks! Зачастую, когда вы смотрите на очередное слово или выражение, которое только что усвоили из учебника, вы недоумеваете: «А почему тут перевод будет именно таким странным, если по-русски, да и по законам логики, здесь вот прям напрашивается этот вариант?!». Поздравляю: с вашим рассудком все в порядке! Но что же с рассудком англичан? Давайте разбираться на примерах!

Если множественное число слова «зуб» (tooth) – это teeth, то почему же двойная «e» отсутствует во множественном числе слова «кабина» (booth)? Один гусьgoose, но вот с двумя гусями (geese) ситуация совсем иная – здесь двойная «e» как раз присутствует. Но почему тогда «лось» (moose) во множественном числе – не meese? Индексindex, а несколько индексов – indices. Одна мышь – mouse, а две мыши – mice? Но если по этой же схеме образовать множественное число от слова «супруг» (spouse), то в итоге мы получим не «супругов» (spouses), а кулинарные специи (spice)! И так можно продолжать до бесконечности.

Не кажется ли вам безумием, что в английском языке вы в буквальном смысле в силах исправить только «несколько ошибок», на что намекает устоявшийся оборот make amends? Но вот одну ошибку, как ни пытайтесь, с использованием аналогичного оборота исправить у вас не получится – ведь оборота make amend у англичан попросту не существует! Если у вас есть куча всяких мелочей (odds and ends), и вы в итоге избавитесь от них всех, кроме одной, как вы передадите этот смысл по-английски? Подумайте трижды, ведь безумные англичане не удосужились дать форму единственного числа этому устоявшемуся словосочетанию.

Источник фото – сайт: https://clck.ru/SBZ6R
Источник фото – сайт: https://clck.ru/SBZ6R

Если учителя «учили» (teach – настоящее время, taught – прошедшее время), то почему же проповедник не мог «проповедовать» (preach – настоящее время, preached – прошедшее время) с использованием той же глагольной формы? Если вегетарианец (vegetarian) ест овощи (vegetables), что же тогда употребляет в пищу гуманист (humanitarian)? Если вы «написали» письмо с использованием формы wrote, то почему же тогда ту же форму нельзя употребить со словом bite, когда вы «прикусили» язык?

Иногда мне кажется, что всех англоговорящих следует отправить в лечебницу для словесно ненормальных. В каком еще языке сочетанием слов play и recital и их производными люди выражают одновременно и чтение пьесы (recite at a play), и игру на концерте (play at a recital)? Не кажется ли вам абсурдным употребление фраз «перевезти груз (ship) на грузовике (truck)» и «отправить груз (cargo) на корабле (ship)», где, по сути, синонимичные фразы переведены совершенно разным способом? Почему, когда у англичан насморк, при переводе получается, что их носы «бегают» (run – выражение «noses that run»), а ноги «пахнут» (smell – выражение «feet that smell»)? Ведь, исходя из перевода этих слов по отдельности, их следует употреблять наоборот!

⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!