Найти в Дзене
Канадиана

Почему иностранцы не понимают наш английский

Кампус университета Торонто
Кампус университета Торонто

Учили английский в школе, в университете, на языковых курсах, приехали заграницу, заговорили, а вас никто не понимает?

Говорите с иностранцем и не понимаете, что он вам отвечает?

Произносите фразу, а ощущение, что поднимаете мешок с камнями?

Возможно, вы говорите не на английском, а на так называемом – ruENGLISH (РУИНГЛИШ/русский английский).

В этом нет ничего страшного, но и хорошего тоже мало.

Сейчас всё объясню.

Язык можно выучить только разговаривая, слушая, читая и практикуясь в письме, желательно в равных пропорциях. Недаром, когда принимают экзамены по языку (IELTS, TOFEL, SAT), люди сдают: writing (письмо), speaking (разговор), listening (аудирование) и reading (чтение).

Русская/Российская школа преподавания английского языка делала упор на чтение, аудирование, грамматику, письменные переводы.

Практика разговорной речи в российских школах и университетах, где английский язык не профильный предмет – явление редкое, согласитесь?

И столкнувшись с реальностью, вы чувствуете себя как собака, вроде всё понимаете, а ответить не можете.

Язык не может замереть, не двигаться, не меняться. Мы учились по старым учебникам, где всё начиналось с «London is a capital of Great Britain». Этот топик был в трендах целые десятилетия!

А тем временем, язык продолжает меняется. Ещё полгода назад, когда тебе было очень смешно, ты мог сказать: «I can’t breathe!» (я не могу дышать), объясняя, до какой степени тебе смешно. Сейчас так говорить ни в коем случае нельзя. Связано это с трагической смертью чернокожего американца Джорджа Флойда в США. При задержании, полицейский придавил его шею коленом и Флойд задохнулся. Перед смертью он повторял: «I can’t breathe. I can’t breathe». («Я не могу дышать. Я не могу дышать»).

Теперь фраза «I can’t breathe» не про смех, а про боль и ярость. Протестные движения BLM (black lives matter) в этом году проходили под этими лозунгами:

We can’t breath (Мы не можем дышать),

We can’t handle this any longer (Мы больше не собираемся это терпеть),

We can’t keep silent (Мы не можем хранить молчание).

Университет Торонто был основан в 1827 года
Университет Торонто был основан в 1827 года

Третий аспект – культурная разница и культурные отсылки (cultural reference). Один из самых сложных аспектов, на мой взгляд. Представьте себе, что вы разговариваете с человеком, который никогда в жизни не смотрел фильмы, мультики, шоу, видеоклипы, которые смотрели вы, не слушал вашу музыку, не ел еду, которую ели вы в детстве. Представьте, вы разговариваете с человеком, который не знает куда собралась шальная императрица, почему Москва слезам не верит и что произойдёт после дождичка в четверг?!

Мы живём в абсолютно разных мирах, где любое событие, культурное или историческое, обрастает дополнительной информацией, общественным мнением, мемами, шутками, анекдотами, вплетается в коллективную память. Нам самим порой незаметно, но наши разговоры переполнены такими культурными отсылками, непонятными представителям другой культуры. В общем, когда канадцы обсуждают события 10 летней давности, я выпадаю из разговора.

Сюда бы я добавила устойчивые выражения и идиомы (idioms), которые как и наши пословицы  нельзя переводить буквально. Например, если вы скажете иностранцу «когда рак на горе свистнет» (when the cancer on the mountain whistles), воспользовавшись при этом буквальным переводом из гугл-переводчика, вас не поймут, мягко говоря. На такую поговорку у них есть своя - «when pigs begin to fly» (когда свиньи начнут летать). Смысл тот же.

Университет Торонто на 11 месте в мировом рейтинге лучших учебных заведений мира
Университет Торонто на 11 месте в мировом рейтинге лучших учебных заведений мира

Я как-то сильно опоздала на рабочее интервью из-за буквального перевода одного такого выражения. Мой консультант отправил меня на собеседование в компанию, снабдив адресом и фразой в догонку: «They’re next door neighbors». Я перевела это как «они прям по соседству, следующая дверь». Перечитав таблички на всех соседних дверях в здании и не обнаружив на них название компании, пригласившей меня на собеседование, я заподозрила неладное.

Компания, которую я искала, оказалась в соседнем здании. На интервью я опоздала почти на полчаса, но работу всё же получила.

Четвёртый аспект – акцент. Акценты могут отличаться не только от страны к стране, но и от региона к региону в рамках одной страны! Я прекрасно слышу разницу между акцентом нью-йоркера и жителя Техаса, жителя провинции Квебек и провинции Альберта, но я категорически, например, не понимаю туриста из города Даллас, штат Техас или из Мельбурна, Австралия.

Моя личная боль – это индийский акцент. Я его так и не победила. Когда мне надо позвонить в службу поддержки банка (в колл-центрах часто работают индусы и филиппинцы), я готовлюсь к этому событию загодя.

Но и акцент не самое страшное! Как говорят мои канадские друзья: «No one fucking care about your accent if you can’t build a sentence» («Никого не волнует твой акцент, если ты на можешь построить предложение»).

Пятый аспект - грамматика. Даже идеальное знание грамматики не гарантирует 100% понимание со стороны нэйтив-спикера.

Английский язык - это логика и прямота, минимальное количество оттенков и небольшое количество слов,  в сравнении с тем же русским.

Русский же, зачастую нелогичен, витиеват, полон оттенков, лирических отступлений, драмы, недоговорок.

В библиотеке университета Торонто
В библиотеке университета Торонто

Хороший словарный запас не всегда выручает, тем более если грамматика прихрамывает. В этом случае воспользуется английскими словами, поставив их на фундамент русской грамматики. И это, друзья мои, сводит англоговорящих с ума. Их мозг начинает кипеть и взрываться. Вот именно это явление называют ruEnglish. Они нас не понимают.

К примеру, когда мой друг захотел посмотреть документальный фильм BBC «Russian, Rich, and Living in London», понадобилась моя помощь в качестве переводчика с ruEnglish на English. Евгений Чичваркин - один из главных героев этого фильма, персонаж дико популярный и известный далеко за пределами России, даёт интервью в фильме на очень плохом ruEnglish. Я понимаю его почти на 95%, потому что я русская и мне ясна логика построения той или иной фразы на ruEnglish. А ещё я чувствую его боль, когда ему не хватает слов, чтобы объясниться на чужом языке.

Кстати, мне не попадался ещё ни один русский селебрити–блоггер, который хорошо пишет на английском. Чаще всего, это тот же ruEnglish, который непонятен англоязычным читателям, ни по структуре, ни по смыслу.

Пост на ру инглише от телеведщей и модели Виктории Лопыревой не понятен людям, которые с рождения говорят на английском
Пост на ру инглише от телеведщей и модели Виктории Лопыревой не понятен людям, которые с рождения говорят на английском

Как обойти эти препятствия в виде акцентов, идиом, грамматики и перебраться через культурную пропасть? Как научиться ясно и понятно доносить свои мысли на английском устно и письменно?

Все сходятся в одном: читать, слушать, писать, говорить, смотреть, наблюдать и запоминать целые фразы.

• Не надо изобретать велосипед, все устойчивые выражения придуманы до нас. Будьте проще, излагая свои мысли, времена Диккенса прошли, да и никто из нас не Диккенс, кроме Диккенса.

Если вы известный блоггер, публичная личность и иногда пишите посты на английском или вы – бизнес, который ищет выход на новые рынки, пожалуйста, наймите хорошего пруфридера, который будет вычитывать ваши посты и сторис. Я бы не советовала даже использовать заготовленные фразы и случайные строчки из песен на английском, чтобы с вами не произошло тоже самое, что произошло с дизайнером Ульяной Сергеенко пару лет назад.

Мои лайфаки по покорению английского языка не уникальны, но если это будет полезным и внесёт разнообразие в процесс, я буду рада.

ЛАЙФХАКИ.

Чтобы привыкнуть к разным акцентам, я стала больше общаться с одноклассниками, коллегами–выходцами из других стран, смотреть шоу Netflix типа Indian Matchmaking (Индия), Back with Ex (Австралия), стэндапы с азиатскими комиками, выпуски программ на YouTube нью-йоркера Стивена Майерса.

Я пытаюсь смотреть Netflix эпизоды с Дэвидом Леттерманом, который берёт интервью у Jay Z и Канье  Вест, Дэйва Шопелла и Ким Кардашиан. Я обожаю Леттермана, но пока мой уровень понимания известного интервьюера не выше 70%.

Если вы собрались иммигрировать в Канаду или США - читайте местные медиа, форумы, блоги. Это погружает не только в языковую, но и культурную реальность.

И помните, чтобы поймать рыбу - надо стать рыбой, смотреть, как рыба, дышать, как рыба и танцевать как рыба.