Найти тему
Pro.Verb

Английский язык был явно придуман для того, чтобы изучающие его страдали

Приветствую, folks! Я думаю, что вы немало натерпелись, изучая английский, а многие из вас наверняка бросили всякие попытки выучить новую лексику, когда сплошь и рядом царят несуразица и вздор! Здесь я рассказываю не только про абсурдность этого языка, но и уделяю немало внимания раскрытию его богатого потенциала и интересных мелочей, связанных со словообразованием!

Надеюсь, вам понравится, ну а я продолжаю мучить вас курьезными проявлениями английского во всей своей красе!

Как могут фразы slim («тонкий») chance и fat («толстый») chance значить одно и то же («вряд ли»), в то время как wise («мудрый») man («человек») и wise («мудрый») guy («парень») имеют совершенно противоположные значения? Почему слова overlook («упускать из виду») и oversee («наблюдать») противоположны по значению, хотя имеют в своем составе синонимичные слова, в то время как quite a lot (где a lot«много») и quite a few (где a few«мало») схожи по своему значению («довольно много»), если верить толковому словарю? Как может погода быть одновременно «адски жаркой» (hot as hell «очень жарко») и «адски холодной» (cold as hell«очень холодно»), если в аду по определению всегда жарко?

Вы заметили, что мы говорим о некоторых вещах только тогда, когда они отсутствуют? Вы когда-нибудь слышали, как англичане употребляют фразы horseful carriage или strapful gown (full как указание на «наличие» чего-либо), которые можно было бы перевести как «экипаж с лошадьми» и «платье с бретельками»? Правильно – не слышали. И не услышите, потому что их не существует! Вместо этого они говорят horseless carriage и strapless gown, что означает «экипаж без лошадей» и «платье-бюстье» (без бретелек), а для указания на присутствие лошадей и бретелек англичане употребляют carriage и gown без необходимости добавления прилагательного.

Вы когда-либо встречали «воспетого героя» или испытывали «ответную любовь»? Конечно, но только не в английском языке! Ведь там нельзя сказать sung или requited применительно к словам hero и love, поскольку они употребляются исключительно с приставкой un unsung hero («невоспетый герой») и unrequited love («безответная любовь»), а вот sung hero и requited love для англичан просто не существует!

Источник фото – сайт: https://clck.ru/SBZiT
Источник фото – сайт: https://clck.ru/SBZiT

Вы когда-нибудь сталкивались с кем-то, кто вел себя «ворчливо», «грубо» или «гнусно»? Наверняка. Но у англичан эти слова (gruntle, ruly и peccable) не употребляются применительно к описанию людей, а имеют совсем другие значения! А как вы относитесь к тому, что фраза spring chicken (буквально – «весенний цыпленок») означает «неопытный», а людей, которые могут обидеть муху, попросту не существует, потому что у англичан существует устоявшийся оборот would not hurt a fly?

Вы точно впадете в ступор благодаря уникальному безумию английского языка, когда узнаете, что для обозначения сгорания дома используется фраза burn up, а когда он в буквальном смысле «сгорает», используется фраза burn down! Заполняя бланк (filling in), вы используете фразу fill out, а звон будильника (go off применительно к alarm clock) слышен, только когда стрелки часов дошли до определенного времени, но, тем не менее, сам ход часов обозначается фразой go on.

Английский язык был изобретен людьми, а не компьютерами, и он отражает творчество всей человеческой расы, но само слово race, обозначающее в данном контексте «расу» как «вид», может иметь множество других совершенно не имеющих друг с другом связь значений (например, «гонка», «струя» или «борьба»). Именно поэтому, для англичан звезды видны (visible), только когда «гаснут» (be out«быть видимым» применительно к звездам). Но зато когда свет «выключается» (be out «выключаться» применительно к свету), он «невидим».

И в завершение, вот еще парочка емких примеров, чтобы окончательно вывернуть мозг наизнанку. Фраза wind up в отношении «часов» означает «завести часы». То есть, другими словами, «дать» им «ход». Но если я воспользуюсь этой же фразой, говоря вот об этой своей статье, то получится, что я, наоборот, «заканчиваю» статью, а не «начинаю» (wind up an article«закончить статью»). Такой вот парадокс.

⭐ Если вам понравилась статья, ставьте лайк, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал Pro.Verb в Яндекс.Дзене. Здесь я делюсь с вами знаниями, полученными на личном опыте, а также рассказываю интересные факты об Англии, англичанах и их языке. ⭐ Stay tuned!