Найти в Дзене

Щелкунчик как пример удачного нейминга

Вот и приближается очередной Новый Год. Очередной рубеж (начнется новое десятилетие), а, значит, очередной чистый лист. Вы любите рубежи? Любите ситуацию, когда заканчивается что-то одно и одновременно начинается что-то другое? Я люблю. По-крайней мере, всегда тонко чувствую новогоднюю свежесть, во всех смыслах этого слова. От свежести морозной, с нотками елок и мандаринов, до свежести мыслей и эмоций. Я из тех людей, которые совершенно "заканчиваются" в конце декабря (каждого года) и "начинаются" в начале года следующего. И я в этом смысле не одна, таких людей довольно много. 

А вот к атрибутике новогодней я весьма равнодушна. И уже давно. Еще с тех пор, как закончились в моей жизни "школьные ёлки" с песнями и плясками покругу))) Поэтому и Щелкунчика я вспомнила сегодня совсем не потому, что он является частью новогоднего настроения. Вовсе нет. Щелкунчик меня заинтересовал исключительно с маркетинговой точки зрения. Название Щелкунчик - это, на мой взгляд, крайне удачный нейминг. Не просто имя собственное для игрушки, отражающее ее основную функцию - щелкать орехи. Это очень благозвучное имя собственное. Я бы даже сказала, поэтичное. 

Причем, столь лестные мои характеристики относятся именно к русскому варианту. Например, по-английски Щелкунчик произносится как Nutckrаcker. Если переводить дословно - "дробилка орехов", даже "взломщик орехов"))) Казалось бы, такое название корректно передает всю суть данного приспособления. Но, согласитесь, впечатление уже полностью не то. Контраст между "Щелкунчик" и Nutckrаcker особенно чувствуется, когда подразумевается персонаж из сказки, а не само по себе приспособление, чтобы орехи щелкать. Такой трогательный, чуть печальный сказочный герой. А зовут его "Дробилка орехов". Хм🤔. "Щелкунчик" мне, определенно, симпатичнее🙂