Отзвуки локальных конфликтов эпохи «холодной войны» долетали до советских людей в искажённом виде: объективной информации в прессе не было, да и быть не могло. На Западе с объективностью было получше, но, в среднем, обывателя мало интересовало то, что происходило на другом конце земли. Теперь, когда планета в глазах каждого из нас стала совсем маленькой и тесной, лирическая песня с политическим подтекстом из 1980-х воспринимается иначе, чем тогда, когда мы её впервые услышали. Слушаем и понимаем: Well he was Thailand based
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life An airforce wife ► буквально жена военно-воздушных сил – по-нашему, жена, которая поехала за мужем-лётчиком в далёкий гарнизон. Сравните, например, c Forces Sweetheart тут. Его [воинская] часть была дислоцирована в Таиланде
А она была женой лётчика [поехавшей за мужем в далёкий гарнизон]
Он обычно летал по выходным
И жизнь [у них] была без хлопот [лёгкая] But then it turned around
And he began to