Отзвуки локальных конфликтов эпохи «холодной войны» долетали до советских людей в искажённом виде: объективной информации в прессе не было, да и быть не могло. На Западе с объективностью было получше, но, в среднем, обывателя мало интересовало то, что происходило на другом конце земли.
Теперь, когда планета в глазах каждого из нас стала совсем маленькой и тесной, лирическая песня с политическим подтекстом из 1980-х воспринимается иначе, чем тогда, когда мы её впервые услышали.
Слушаем и понимаем:
Well he was Thailand based
She was an airforce wife
He used to fly weekends
It was the easy life
An airforce wife ► буквально жена военно-воздушных сил – по-нашему, жена, которая поехала за мужем-лётчиком в далёкий гарнизон. Сравните, например, c Forces Sweetheart тут.
Его [воинская] часть была дислоцирована в Таиланде
А она была женой лётчика [поехавшей за мужем в далёкий гарнизон]
Он обычно летал по выходным
И жизнь [у них] была без хлопот [лёгкая]
But then it turned around
And he began to change
She didn't wonder then
She didn't think it strange
Но затем их жизнь заметно поменялась
И он стал меняться
Тогда её это не сильно занимало
И не показалось ей странным
But then he got a call
He had to leave that night
He couldn't say too much
But it would be alright
Но затем [однажды] его вызвали
И ему пришлось уехать в тот вечер
Он не мог рассказать подробности (буквально: слишком много)
[Сказал лишь,] что всё будет хорошо
He didn't need to pack
They'd meet the next night
He had a job to do
Flying to Cambodia
Ему даже не нужно было упаковывать вещи,
[Ведь] они должны были встретиться вечером следующего дня
Ему нужно было выполнить задание [кое-что сделать]
Слетав в Камбоджу
Продолжение разбора тут.