Найти тему
PIANO PIANO / настоящая Италия

вам нравится слово "авторка" и подобные? в Италии, между прочим, тоже спорят из-за новых феминитивов!

Уверена, все слышали какие-нибудь феминитивы* – существительные, окончание которых указывает на женский пол (чаще всего это названия профессий или иного рода деятельности), – в русском. Итальянский язык тоже этим страдает!

* Приведу несколько примеров из родного языка (а заодно сразу признаюсь, что эти неологизмы меня бесят):

  • редакторка
  • авторка
  • блогерка
  • экспертка
  • режиссёрка
  • архитекторка
  • дизайнерка
  • докторка

Я прошу прощения у всех, кто выступает против излишней маскулинности общества в целом и языка в частности, но, как по мне, это просто 🤢 🤢 🤢 🤢

"министрка", "мэрка", "архитекторка".... (источник этой симпатичной иллюстрации – studiarapido.it, но автор картинки, к сожалению, не указан)
"министрка", "мэрка", "архитекторка".... (источник этой симпатичной иллюстрации – studiarapido.it, но автор картинки, к сожалению, не указан)

В итальянском языке тоже стали появляться подобные новые слова!!!

Прежде лично меня абсолютно всё устраивало. В Италии существовали вполне чёткие правила наименования профессий в женском и мужском роде: какие-то не менялись совсем, но на гендерную разницу указывали артикли, другие сразу учитывали пол субъекта.

Приведу несколько примеров из "нормального" итальянского

Профессии, названия которых оканчиваются на –aio в мужском роде, в женском приобретают окончание –aia:

  • gelataio (мороженщик) – gelataia;
  • macellaio (мясник) – macellaia.

Логично же!

Окончание –iere мужского рода легко и непринуждённо трансформируется в –iera для дам:

  • cameriere (официант) – cameriera;
  • parrucchiere (парикмахер) – parrucchiera;
  • cassiere (кассир) – cassiera.

Профессии с окончанием –ista называются одинаково вне зависимости от гендера, но на пол указывает артикль:

  • il giornalista (журналист) – la giornalista;
  • il dentista (стоматолог) – la dentista.

Некоторые наименования профессий с окончанием на –tore в итальянском не имеют версий-феминитивов (например, calciatore = футболист; уверена, скоро за это слово возьмутся 🤣), другие – трансформируются в слова с –trice на конце:

  • attore (актёр) – attrice;
  • scrittore (писатель) – scrittrice.

Но теперь появились и широко используются sindaca (мэр женского рода – мэрка?), ministra (министр-женщина – министрка?), ingegnera (инженер – инженерка?) и chirurga (хирург – ???).

Мне вот интересно: а что итальянцам делать со словами вроде pilota = пилот, которое само по себе мужского рода? Начать называть пилотов-мужчин piloto??? 🤣

Любите итальянский язык? Вот ещё несколько статей по теме на моём канале:

Новые итальянские слова – 2020 (официально)

Любопытные факты об итальянском

Как звучат итальянские диалекты

Полезные ссылки для самостоятельного изучения итальянского