Каждому, кто учит китайский язык, в начале обучения попадаются слова 饭馆, 饭店, 酒店, 餐厅. Эти слова очень часто встречаются на экзамене HSK, и служат причиной множества ошибок. Если мы откроем китайско-русский словарь, то увидим такой перевод: 饭馆fànguǎn - кафе; столовая; ресторан 饭店 fàndiàn - гостиница, отель; ресторан, столовая 酒店 jiǔdiàn - гостиница, отель; ресторан 餐厅cāntīng - столовая; ресторан Как видите, они все переводятся почти одинаково. Можно подумать, что эти слова взаимозаменяемы, но это не так. Давайте посмотрим, в чем разница между ними. 饭馆 fànguǎn Если вы бывали в Китае или смотрите видео о Китае (особенно, если их снимали люди, которые там живут), то вы наверняка видели маленькие ресторанчики на несколько столиков, которые спрятаны в губине улицы или наоборот размещаются прямо возле дороги. Они называюся : 饭馆fànguǎn - маленький местный ресторанчик (не обязательно чистый). Несмотря на аскетичный интерьер и не очень разнообразное меню, как правило они специализируются на пр