Сегодня, дорогие читатели, будет довольно безумная статья. Но это потому что кукла такая. Прошу понять и простить. Видите ли, по образованию я лингвист-переводчик. В университете, когда начинается курс по теории перевода, тебе первым делом объясняют, что главная задача переводчика - это определить цель коммуникации или, грубо говоря, понять, "что хотел сказать автор", а потом уже думать, как это переводить. И потом пять лет тебя на это натаскивают. На лекциях по литературе тоже, по сути дела, все сводится к выяснению, что же хотел сказать автор. Да даже если пойти изучать историю живописи, то и там вам будут рассказывать о творчестве любого художника через призму того, что он хотел сказать и какими средствами это делал. И вот когда много лет существуешь в такой парадигме, как-то привыкаешь думать, что каждый автор непременно что-то хотел сказать. Даже начинаешь думать, что научился более-менее сносно это определять. А потом тебе в руки попадает бумажная кукла Оксана издательства "Алтей