Найти тему

Сколько вообще испанских языков?

На испанском языке говорят во множестве стран, в каждой из которых есть еще и свои межрегиональные различия в произношении. Как же тогда озвучивать фильмы, чтобы никого не обидеть?

Озвучиваю перевод рекламного ролика на испанский язык
Озвучиваю перевод рекламного ролика на испанский язык

Так появились два необычных понятия: «испанский из Испании» и «нейтральный испанский». То есть все иностранные фильмы и мультфильмы дублируются на ДВА «как бы разных» испанских: один для Испании, другой для Латинской Америки. Казалось бы, со стороны все логично, вот только это два несуществующих языка.

В одной только Испании огромное диалектное многообразие, и произношение меняется от провинции к провинции, о каком же «испанском из Испании» может идти речь? Конечно, это некое усредненное произношение, ориентированное в первую очередь на Мадрид. Кстати, именно этому произношению учат испанистов в лингафонных кабинетах российских ВУЗов.

Итак, для одной страны нашли подходящий обобщенный вариант, выпустили свой отдельный дубляж на этом языке. Осталось всего ничего, найти усредненный язык для ДВАДЦАТИ стран с точном таким же диалектным многообразием в каждой.

Именно так и появился «нейтральный испанский», язык на котором не говорят ни в одной стране мира, но на который озвучивают все фильмы для огромного региона Латинской Америки. Правда, на нем иногда начинают говорить дети, которые смотрят слишком много дублированных мультиков)))

«Нейтральный испанский» - это искусственно созданный язык, который был придуман в недрах мексиканской телеиндустрии в шестидесятые годы прошлого века. Из него были удалены все региональные особенности, интонации и произношение, эдакий дистиллят. Первым серьезным опытом применения «нейтрального испанского» стала озвучка диснеевских мультфильмов. Он был отлично принят латиноамериканскими зрителями, а вот испанцам совершенно не зашел. Именно тогда и появилась практика создания двух разных дубляжей, которую вслед за Диснеем повторили и другие кинокомпании.

Озвучиваю перевод рекламного ролика на испанский язык
Озвучиваю перевод рекламного ролика на испанский язык

Сегодня «нейтральному испанскому» специально обучаются актеры дубляжа, теле- и радиоведущие по всей Латинской Америке. В качестве эксперимента я тоже решила обучиться этому языку-фантазму, а заодно улучшить свое произношение. В этом мне помог известный уругвайский диктор и актёр дубляжа Игнасио Кабрера. Вот как это выглядело:

Если у вас есть возникли вопросы, задавайте в комментах!