Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Прорывист

Трудности перевода

Об оригинальном преодолении всего.

Со времён Аристотеля слово “диалектика” надёжно вошло в научный обиход. Перевод этого слова “с греческого” легко найти в словарях иностранных терминов. Однако словарный, т.е. буквальный перевод термина “диалектика” далёк от того научного содержания, которое оно приобрело за многие века развития логики.

Если же учесть, что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО диалектическое мышление ВСЕГДА открывает НОВЫЕ, следовательно, РЕВОЛЮЦИОННЫЕ, т.е. созидающие законы мышления и деятельности во всех сферах, то мы неизбежно придём к выводу, что русским смысловым эквивалентом выражению “диалектическое мышление” является выражение “ТВОРЧЕСКОЕ, (ТВОРЯЩЕЕ, СОЗИДАЮЩЕЕ) МЫШЛЕНИЕ”. Само собой ясно, что если умственные усилия не творят нового и, тем более, не подтверждаются практикой, то такое мышление не диалектическое, т.е. не творческое, а рутинное.

-2

Поэтому, чтобы не напускать на себя “тумана” учёности, перенасыщая речь латинскими и греческими “словесами”, особенно, в молодежной аудитории, имеет смысл, наряду и даже вместо древнегреческого слова “диалектика”, использовать выражение “ТВОРЧЕСКОЕ МЫШЛЕНИЕ”.

Практика доказала, что иностранные слова, “освоенные” в академических средах, зачастую затрудняют процесс политического самообразования современной рабочей и студенческой молодежи. Поэтому перевод латинских терминов на язык читателя, с наполнением этого перевода современным научным содержанием, приобретает большое педагогическое значение.

Так, например, латинское слово “социализм”, как это ни парадоксально, создало массу затруднений для пропаганды идей... коммунизма. Достаточно вспомнить, что именно социалисты, сразу после появления “Манифеста коммунистической партии”, назвали Маркса и Энгельса “раскольниками”. В 1847 г. имели широкое распространение “феодальный социализм”, “религиозный социализм”, “мелкобуржуазный социализм”, “истинный, или немецкий социализм”, “утопический социализм” и т.д. В 30-е годы ХХ века немецкие социал-демократы вели непримиримую борьбу с немецкими же коммунистами и предпочли концлагеря объединению с коммунистами на выборах. Одно то, что слово “социализм” не без успеха для себя использовал Гитлер и другие ярые антикоммунисты, от строителей “шведского социализма” до французских “социалистов”, должно было вызвать у ученых желание разгадать эту “загадку”. Но этого пока не произошло.

-3

Между тем, дело организации рабочего движения много выиграет, если пропаганду и агитацию идей коммунизма удастся поставить на ТОЧНУЮ и ДОСТУПНУЮ для понимания КАТЕГОРИАЛЬНУЮ основу.

Некоторым покажется странным утверждение о зависимости революционного процесса от употребляемых слов. Неужели это так важно, будем ли мы говорить: “ПЕРВАЯ ФАЗА коммунизма” или “социализм”? Как показала практика последних 50-ти лет, - ДА! Более того, классики марксизма для обозначения различных явлений подбирали слова, наиболее полно отражающие суть данного явления, НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ, не раз подчеркивая, что наиболее емким и, в данном случае, точным по содержанию является немецкое, или латинское, или греческое слово. Это доказывает, что в каждом этносе осуществлялось стихийное приведение национального словаря в соответствие новым реалиям, после чего эти новые слова превращались в международные как, например, слова “большевик”, “спутник” и т.д.

-4

Выступая перед молодыми коммунистами, Ленин частенько уточнял, что слово “социализм” это обыденное, т.е. НЕнаучное обозначение “ПЕРВОЙ ФАЗЫ коммунизма”. Но то, что для гениев было лишь терминологическим нюансом, сыграло роковую роль, когда к руководству СССР встали услужливые дураки. Представления о социализме Хрущева, Горбачева, Лигачева, Ельцина, Зюганова и многих других оппортунистов всегда соответствовали практическому НЕкоммунизму, а то и АНТИкоммунизму. Их сознание представляло собой мешанину из прудонизма, лассальянства, махновщины, троцкизма и других подобных “социализмов”. Эту смесь они и воплощали в жизнь. И сегодня многие под словом “социализм” понимают всё что угодно и готовы строить “это” до “конца света”.

Между тем выражение “ПЕРВАЯ ФАЗА коммунизма” уже одним набором терминов ограничивает свободу спекулятивного мышления, поскольку содержанием “первой фазы коммунизма” может быть только строительство собственно коммунизма и ничего более. К чему ведёт строительство “развитого”, затем “зрелого”, потом “реального социализма” и, наконец, “рыночного социализма” советский народ уже испытал на собственном хребте.

-5

Приведённый здесь факт всего лишь ПРИМЕР и, как всякий пример, действителен в строго локальной области. Если же вывод из конкретного примера возвести в ранг “абсолюта”, то, естественно, он превратится в глупость. Тем не менее, обязательно найдется спекулянт, который скажет:

“Выходит, что для победы коммунизма достаточно заменить слово “социализм” на выражение “первая фаза”.

К сожалению, недостаточно. Нужно выполнить еще ОГРОМНОЕ количество НЕОБХОДИМЫХ условий. Тем не менее, диалектическое, т.е. творческое мышление плодотворно тогда, когда противоположности, т.е. КАЧЕСТВЕННО различные явления обозначены разными “иероглифами”, смысл которых должен быть воспринят читателем абсолютно точно на НАИБОЛЕЕ ОСВОЕННОМ им языке. Для этого, во-первых, по мере развития реальных явлений и представлений о них, традиционно используемые слова должны заменяться на другие, более соответствующие характеру произошедших изменений. Бессмысленно называть электровоз паровозом, как и принципиально ошибочно называть советский рабочий класс сталинской эпохи пролетариатом. Во-вторых, жизненно необходимо, чтобы иностранные термины получали точный смысловой перевод на национальный язык читателя.

В.А. Подгузов