S – коварная буква. Всякий, кто сталкивался с книгами, изданными в XVIII веке и ранее, знает, что в старых европейских шрифтах лишь маленький штришок отличал f от «длинной» s в начале и середине слов. Только большую S и s на конце слова писали знакомым нам образом.
Иногда из-за этого случались «очитки». Не только мы, но и люди прежних веков могли принять s за f и наоборот. Такая путаница повлияла на посмертную судьбу одного храброго и достойного воина. Историки о нем и так бы помнили, но в память народа он вошел из-за глупой ошибки.
Пять веков назад на службе у короля Франциска I состоял маршал Жак де Шабан де Ла Палис, много раз водивший армии. Побед в его биографии было больше, чем поражений, однако катастрофа при Павии оборвала жизненный путь полководца. Погиб он глупо: после долгого сопротивления Ла Палис вроде бы сдался в плен капитану-неаполитанцу. Но оказавшийся рядом испанец тоже хотел взять в плен маршала. После короткой потасовки неудачливый испанец разозлился и рассудил: «так не доставайся ж ты никому!». И приставил дуло аркебузы к кирасе военнопленного. Прогремел выстрел. Шансов выжить не было…
Вдова убитого, Мари де Мелен, поставила на могиле Ла Палиса памятник, который был чудом ренессанского искусства. Сегодня, к сожалению, сохраняются только фрагменты этого надгробья: его разбили революционные вандалы. Кроме прекрасных скульптур, здесь была эпитафия.
Французские солдаты после смерти маршала сложили песню, первый куплет которой был таким:
Hélas, La Palice est mort,
Il est mort devant Pavie ;
Hélas, s'il n'était pas mort,
Il ferait encore envie
(«Увы! Ла Палис мертв, / он погиб при Павии. / Увы! Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали»).
Песня понравилась вдове, и она процитировала этот куплет в эпитафии. Получилось так:
Ci-gît le Seigneur de La Palice
S'il n'était mort il ferait encore envie
(«Здесь лежит сеньор де Ла Палис. / Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали»).
Роскошный памятник в часовне Сен-Лежер при замке Ла Палис привлек всеобщее внимание. Однако буква f в слове ferait была написана нечетко. Из-за отсутствующего штришка ее стали принимать за s. И строчку начали читать таким образом:
S'il n'était mort il SERAIT encore EN VIE («Если бы он не был мертв, он был бы жив»).
Со временем появились многочисленные пародии. В начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа сочинил «Песню о Ла Палисе», которая рассказывала, что покойный маршал
«за четверть часа до своей смерти был еще жив»
и
«если бы он погиб не в пятницу, а в субботу, он бы прожил немножко дольше»
В наши дни Лапалиссиадой называют одну из стилистических ошибок:
«утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью»
Один из стихов, посвященных светлой памяти Ла Палиса – это «Морская свинка» Маршака.
Свинка морская
Была
Мала
И, значит, большою свиньей не была.
Работали ножки
У маленькой свинки,
Когда убегала
Она по тропинке.
Но не стояла,
Когда бежала,
И не молчала,
Когда визжала.
Но вдруг почему-то
Она умерла,
И с этой минуты
Живой не была.
Некоторые «поэты» и «писатели» впадают в лапалиссиаду не намеренно, а по глупости:
«Валили лес в Сибири лесорубы
И этот лес в тайге уже не рос!»
(публикация на сайте «Стихи.ру»)
Вот какая ошибка ассоциируется с погибшим пять столетий назад маршалом… который в этой глупости не принимал участия.
А все из-за коварной буквы s.
UPD. Как оказалось, история с эпитафией может быть легендой. См. комментарии.
Читайте также:
Москва: Лизин пруд и улицы с литературными названиями
Пять лучших монархов России (моя версия)
Как воспитать Салтычиху? Вредный совет тетушки-помещицы