Не будем ханжами, мы все иногда материмся. А раз так, то мы должны это делать правильно и по-английски.
Многие думают, что чтобы материться по-английски, нужно просто переводить русский мат (так как он самый лучший) дословно. К сожалению, это не сработает, и вас просто не поймут.
Хотя мат в английском конечно более ограничен, чем в великом и могучем, тем не менее, есть достаточное пространство для манёвра.
Возьмем, например, знаменитое выражение "страдать фигней" (или его более грубый вариант..."использовать время впустую") - думаете, не перевести? Запросто. Допустим, вы сидите на работе, и ничем полезным не занимаетесь, подходит ваш начальник и говорит:
Возвращайся к работе, нет времени фигней страдать!
Get back to work, we don't have time to fuck around here!
To fuck around - как видите, прекрасно передает смысл замечательного русского выражения.
Или например, как будет про@@ать или, более мягко, провалить задачу? Тоже есть хороший вариант перевода!
Person 1: "I stayed up late last night to study but I couldn't concentrate that well."
Person 2: "You're gonna screw up that test."
(Вы: я весь вечер пытался заниматься, но не мог толком сконцентрироваться.
Ваш друг: Скорее всего, ты провалишь этот экзамен)
И, как подсказывает Urban Dictionary - a "screw-up" -
someone that screws up a lot - тот, кто постоянно все про@@ывает
Например, вы врезались в кого-то и помяли свою машину -
I'm a total screw-up, I've just dented my car for no reason! -
Вот я растяпа, помяла машину на ровном месте!
Благодарю за внимание,
Cheers!
Понравилась статья? Изучаете английский? Ставьте лайк!
Подписывайтесь на канал - ваша чашка английского каждый день!
#английский #английский онлайн #образование #современный английский