Найти тему
Болгар и я

Хапи го щуреца, или кого кусает сверчок.

Хапи го щуреца! "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений"(с)

Когда-то писала про дублированные на болгарский американские фильмы, где брутальный Стивен Сигал,разбивая лица врагам направо и налево, сопровождал действие фразами "гнусна гадИнка" и "гадна хлебАрка(таракан)". И вот сегодня -новые "перлы". Муж, как обычно по вечерам, смотрит ТВ, в котором преобладает американская кинопродукция. Я телек не смотрю, занимаюсь своими делами, но, волей-неволей,слышу. И час назад слышу выражение "лУда калИнка" во время какой-то погони со стрельбой и грохотом. Над болгарскими выражениями и словами уже не ржу - привыкла. "Луда калинка" - сумасшедшая божья коровка. Приложите это к автопогоне со стрельбой, и смейтесь)))). На этом идиомы с участием насекомых не заканчиваются. Выражение "ухапи го щуреца" дословно звучит,как "его укусил сверчок", а по факту значит, что чел настолько примитивен,что мозгов у него, как у сверчка. А сколько там у сверчка? Ну, вы поняли))).

Супруг, несмотря на ответственную должность, не чурается выражений, но в его устах это звучит безобидно и мило. Тем более, что он сам их сочиняет. В моменты, когда он за рулем, а другой участник движения чего-то там косячит,святой отец может назвать незадачливого водителя "патка загубена"( потерянная утка), или "пеперуда смотана"(чокнутая бабочка))).

Мне стало интересно, какие еще есть идиоматические выражения в болгарском языке, и выбрала те, что совпадают,хотя бы приблизительно, с русскими. Перевод на русский не дословный, а по сходству смыслового значения. И еще: это, естественно, не все выражения. Итак,наслаждайтесь!

ПИлешки Акъл(соображалка) - куриные мозги

Мамино детЕнце - маменькин сынок

КУчешки живОт - собачья жизнь

Слон в стъклАрски магазин - слон в посудной лавке

ВалИ,като из ведро -тут ясно, что льет как из ведра

МЕча услуга - медвежья услуга

Да се простИраш спОред чЕргата си - по одежке протягивай ножки

Те ти булка, Спасов ден - вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

История этого болгарского изречения своеобразна. Она ведет начало от "народния обичай, на един определен ден от годината - наречен спасов - всички омъжени жени, които не са успели да забременеят до този ден и които не са имали нито едно дете до този момент, да отиват в гората, заедно с всички мъже, които вече са "направили" поне по едно дете и там да се отдават на кхм...опити за зачеване, така да го наречем; т.е. придобивали са право в тази определена, специална, ситуация, да правят нещо, за което иначе в друга, нормална ситуация биха търпели санкции: в случая - да спят с други мъже освен собствения си". Если коротко, то на Спасов день все замужние женщины,кто не успел забеременеть к этому дню, и вообще не имели детей,отправлялись в лес с мужчинами, у которых были дети, и там "восполняли пробелы". И значение выражения: момент, когда ты вынужден сделать что-то такое, за которое в другой ситуации тебя бы наказали.

PS: пока искала картинку, наскочила на текст, где, по всем законам ужастиков, описывается село,которое третируют полчища голодных сверчков. Написано, что кусают они больнее комаров. И бабушки вынуждены ложиться спать с "тупАлками"(мухобойками). Значит, люди,что придумали выражение "хапи го щуреца",знали,о чем речь)))). На фото: грозный штурЕц!