Найти в Дзене
Я и японский

Что значат "звуки" в манге

Если вы интересуетесь мангой, аниме или японскими играми, то могли замечать на изображениях короткие надписи, часто состоящие из повторяющихся слогов хираганой или катаканой. Их иногда переводят прямо на картинке, иногда дают пояснение в сносках, а иногда не переводят вовсе. Можно подумать что это звуки, а переводчики просто поленились их перевести.

Но дело не в лени :) Просто зачастую подобные слова перевести и объяснить читателю, не описывая их в несколько предложений, может быть весьма непросто.

ドーン - это громкий резкий звук, часто используется для выстрела
ドーン - это громкий резкий звук, часто используется для выстрела

Знакомьтесь - ономатопоэтические выражения.
Нечто подобное есть в русском (да и во многих других языках) - их ещё часто называют звукоподражательными словами, вроде "бах-бах" или "тук-тук". В литературе они встречаются не очень часто, в устной речи - ещё реже. Это для ребёнка нормально сказать: "стоит собака и гав-гав делает", а из прозвучи такое из уст взрослого и окружающие решат, что ему пора к доктору.

В японском языке всё иначе. Там подобных слов огромное количество и они могут описывать не только звуки, но и состояния или эмоции...

Например. Чтобы описать "разрушение предмета до такой степени, что его обычная форма, порядок, структура не могут быть восстановлены..." японцу достаточно употребить めためた (metameta) - это автомобиль, который столкнулся с поездом или дом, разрушенный ураганом.

Подобные слова могут использоваться и на письме и в речи, для японца это не будет выглядеть необычно и странно. Ну а уж не использовать их в манге было бы совсем странно.

Вот пример, кусочек из манги ジーザス :

Просто пример, первое что под руку попалось :)
Просто пример, первое что под руку попалось :)

Справо-налево, сверху вниз:
スタスタ - кто-то приближается быстрым уверенным шагом, просто стремительное приближение

ダー, а затем ダーア - не поддающееся сдерживанию крайне энергичное перемещение \ либо невозможность ответить сразу, будучи застигнутым словами (действиями) собеседника врасплох. Оба варианта подходят, вероятно даже используется оба значения сразу

びく - мгновенное однократное резкое движение

Буквально несколько слогов описывают всю ситуацию, хотя никто не произнёс ни слова. К герою стремительно подошёл недруг и неожиданно его толкнул.

В обычном словаре вы перевод таких выражений не найдёте. Автопереводчики тоже едва ли смогут перевести, может быть только самое популярное. Так что если вдруг вам попалось такое слово, то может выручить вот эта прекрасная книга: "Толковый японско-русский словарь ономатопоэтических слов" от авторов Н. Г. Румак, О. П. Зотова.

Примеры в статье взяты оттуда.
Примеры в статье взяты оттуда.

К сожалению, купить книгу в бумажном виде сейчас практически невозможно. Но можно поискать в электронном варианте.

В книге есть даже грамматическая справка по ономатопоэтическим словам. К каждому слову есть подробный разбор и варианты употребления.

Слова расположены в порядке японской азбуки, так что при некоторой сноровке найти нужное слово не составит труда.

Такие дела.
Если было интересно - не поленись, нажми на лайк. Спасибо! :)