В 2002 году свет увидел хоррор "Звонок" с Наоми Уоттс в главной роли. Вокруг фильма ходило множество легенд и слухов, и, надо сказать, пересказ сюжета о странной кассете, мертвой девочке и звонке, уже немного пугал.
Фильм был ремейком японского фильма с тем же названием (если можно так сказать) 1998 года. Споры о том, какой же фильм страшнее, не прекращаются до сих пор. Однако, некоторые добавляют третью сторону к этому сражению - оригинальную книгу автора Кодзи Судзуки, которая вышла за 7 лет до японской версии фильма, а поверх того - ТВ-фильм 1995 года, являющийся наиболее точным к букве книги.
Как бы там ни было, многие до сих пор отмечают "Звонок", как один из любимых фильмов в жанре хоррор. Фильм стоит несколько особняком от хорроров тех лет - во-первых, наряду с другими ремейками японских фильмов, он отличается от стандартных голливудских страшилок, снимавшихся тогда по стандартам и клише, во-вторых, для 2002 года он на радость качественно реализован.
Режиссёр Гор Вербински вложил максимум усилий, сделав хоррор, получивший высокие для жанра рейтинги, что позволило режиссеру выйти в большое плавание с "Пиратами Карибского моря". Надо заметить, сам Вербински отзывался о работе над фильмом не очень радужно, говоря, что ничего весёлого в работе над хоррором нет.
Конечно, успеху фильма поспособствовала и массивная рекламная кампания - на старте проката официальный сайт фильма содержал предупреждение о проклятой кассете, кроме того в Штатах в первую неделю проката каждый зритель находил на сидении в кинозале кассету с записью того самого видео, также кассеты разбрасывались по Лос-Анджелесу.
Ну а нас интересует, прежде всего название. Потому о нём и пойдёт дальше речь.
Занятно, что этот тот случай, когда не придётся долго и упорно переводить с японского и искать достойное сокращение пространному японскому многословью. Например, в случае с "Темной водой" - другим ремейком японского хоррора - нам было бы этого не миновать, потому что оригинальное название
Honogurai mizu no soko kara - переводится примерно как "темная вода ,идущая со дна".
Ещё интереснее ситуация с фильмом "Проклятие" 2002 года, ремейки которого вышли в 2004 и в 2020 и называются словом
"Grunge", что значит "недовольство", "недоброжелательство".
Однако, оригинальный фильм 2002 года имеет в названии два иероглифа,
呪 - [noroi] - переводится как "проклятие" и
怨 - как раз "обида", "недовольство"
Вернёмся к нашим Звонкам.
Для начала обратимся к переводу фильма для российского проката, переводили именно название голливудского фильма, то есть "Ring". Ничего о прокате оригинального фильма 1998 года в России не удалось найти.
Итак,
ring - "кольцо", "колечко", "круг", "арена".
и лишь после того ring - "звонить", "звонок".
При этом, касаемо второго значения, гораздо менее распространенного, это всё же глагол. "Ring" используется в качестве существительного в значении "звонок" редко.
Мы пришли к пониманию, что фильм, который мы привыкли называть, о котором привыкли думать, как о "Звонке", называется, по сути "Кольцо".
Чтение западных источников подтверждает, что носители английского языка воспринимают название, в первую очередь, как слово "кольцо".
Главный факт в пользу этого - слоганы, которые вы можете увидеть на постерах. В нашем прокате фильм шёл со слоганом "Перед смертью ты услышишь звонок".
Однако, оригинальный слоган звучит так:
"before you die, you see the ring" - "перед смертью ты увидишь кольцо".
Стоит добавить, что постеры из Германии, Франции, Италии и т.д. содержали слоганы на родных языках, но все переводились именно в визуальном контексте - "ты увидишь кольцо".
Думаю, это расставляет все точки.
Если вы внимательно посмотрите на классический постер, то увидите, что там фигурирует кольцо света в темноте. Это кольцо света, которое девочка Самара видела, сидя в колодце - именно с этого кадра начинается видеозапись на той самой смертоносной кассете. Символ кольца появляется на пленке не единожды - зрачок лошади, зеркало, в котором отражается Анна Морган - имеют форму кольца. Речь об американской версии.
В японской версии также открывающая сцена - это кольцо колодца, но там виден смотрящий вниз человек, сбросивший Садако (так в оригинальном фильме зовут Самару) вниз. Кроме того, на этой пленке есть кадр с глазом с выжженным на нём иероглифом, означающим первую часть имени Садако.
В ещё одной, наименее известной экранизации 1995 года вообще нет такого акцента на кольце, что немного странно. Как бы ни затянута была плёнка в этой ТВ-версии "Звонка", её можно назвать наиболее точно и наименее похожей на постановочную.
Конечно, американскому зрителю досталось наиболее интересное название, ведь телефонный звонок в фильме всё же играет важную роль, а двойное значение слова "ring" давал возможность обыграть обе версии.
Но как же голливудские прокатчики так удачно нашли название - неужели японский фильм тоже назван словом с двумя значениями?
Мы добрались до самого интересного.
Дело в том, что когда автор романа Кодзи Судзуки ещё был в процессе написания, у него возникла мысль о названии. Названия не было, а его нужно было придумать. Судзуки обратился к японско-английскому словарю, и ему в глаза бросилось это слово RING. Оно показалось автору чем-то очень подходящим. Кодзи выяснил значение, узнал о втором значении глагола - "звонить", и решил использовать это слово, как название, озаглавив роман "Ringu".
Судзуки рассказал, что всё же первичным смыслом был глагол "звонить", и лишь потом магическим образом "кольцо" стало преследующим символом - петля, спираль, двойная спираль ДНК и так далее.
Персонаж книги - философ Рюдзи Такаяма выдвигает предположение, что зло сжимается вокруг них, как кольцо.
Несмотря на то, что изначальным было название "звонок", именно "кольцо" дало идею о зле и мести, распространяющейся, как вирус, о материальной форме этого вируса-кольца. Также слово "кольцо" позволило создать ряд запоминающихся образов в постановках книги.
Сиквел книги "Спираль" довёл идею кольца до абсолюта - в романе рассказывалось подробнее о вирусе, возникающем после просмотра кассеты, который имеет форму кольца и постепенно сжимается вокруг сердца.
Итак, мы получили интересную ситуацию - с одной стороны, кольцо - более подходящее по смыслу и визуальному содержанию название. С другой стороны, после небольшого исследования, мы обнаружили, что изначально автор, давая японскому роману американское название "Ringu", имел ввиду именно "звонок".
Как мы уже сказали, большинство постеров содержали слоганы о кольце, как и этот постер из Вьетнама. Однако, помимо классической подписи, постер содержит слово
"dinh menh" - что переводится как "судьба".
Однако, есть и исключение, прокатчики Бразилии присоединились к нашей версии перевода. Их постер содержит слоган и название, которые гласят:
"Antes de morrer, voce vai receber o chamado" - "перед тем как умереть, пойди ответь на звонок"
Так или иначе, история, созданная Судзуки прочно вошла в ряд бестселлеров жанра "ужасы" (до появления фильмов книга пользовалась спросом, но не была хитом), создала ряд интересных экранизаций, которые смотрятся достойно и сейчас, а также породила в начале 2000-х волну ремейков азиатских хорроров. Пусть не все были удачны, они, как мне кажется, приоткрыли путь азиатской кинокультуре на наши экраны.