Вспомните на миг своего любимого сказочного персонажа. Желательно животное. Так вот – какого оно пола?
Если сказка русская, то тут все более-менее понятно (окончания прошедшего времени нам в помощь). А что, если сказка зарубежная?
Например, английская. Люди там, разумеется, тоже делятся на he и she, а вот животные только it. И может оказаться, что ваша любимая пантера, сова или мышка на самом деле совсем другого пола.
Хотя… Да-да, вы им верили, а они оказались …
А вдруг это вообще не важно? Ну какая разница медведь в сказке или медведица? Мышонок или мышка?
Оказывается, разница есть. Возьмем один из самых известных примеров.
Багира. Кто он(а)? Пантера-мальчик или пантера-девочка?
Воспитанные на замечательном советском мультике «Маугли», не задумываясь ответят: Багира – девочка. Вспомним ее томный загадочный взгляд, нежный голос. Пантера в советском фильме грациозна и подчеркнуто женственна.
Но Киплинг тут ни при чем. У него в оригинале Багира – мальчик.
Да, Багира мужского пола и история их взаимоотношений с Маугли это история мужской дружбы и взаимовыручки, в то время как для нежных материнско-сыновьих чувств в повести есть волчица-мать.
В недавней экранизации «Книги Джунглей» жертвой изменения пола пал и Каа – старый мудрый питон. В фильме его заметно омолодили и сделали обаятельной, но опасной змеей, которая поначалу хотела съесть героя, а не помогать ему.
Конечно, это можно объяснить тем, что во время написания «Книги джунглей» появление сильного, гордого и независимого ни от кого женского персонажа звучало бы если не пощечиной общественному вкусу, то, как минимум, издевкой.
1894 год – год первой публикации – это все еще время викторианской морали, в которой женщине отведена скромная роль, а над зарождавшимся движением суфражисток тогда нетактично смеялись и рисовали на них шаржи. Другое дело советское государство, где декларируется равенство мужчины и женщины и образ обаятельной, но в то же время способной за себя постоять Багиры приходится к месту.
А теперь перенесемся к другому писателю викторианской поры, который, рисуя своих персонажей, имел в виду несколько другое. Итак, Алан Милн и его «Винни-Пух». Сложности в определении гендера начинаются с самого названия. Известно, что сыну Милна (тому самому Кристоферу Робину) на день рождения подарили плюшевого медведя (по-английски Teddy Bear от имени Теодор). Отец с сыном идут в зоопарк и там видят медведицу Виннипег. Мальчик влюбляется в мишку и, приходя домой, заявляет: «Моего медведя будут звать Винни». Но имя Винни звучит как женское. Мальчика это не смущало и медведь, оставшись мальчиком, стал носить женское имя.
Но бог с ним с Винни! У нас же еще есть Сова. «Уж она-то точно девочка!» - снова сказали те, кто смотрел мультик. «А вот и нет!» - говорим мы. Сова (Owl) – мальчик, вернее это целый собирательный образ выпускников английских частных школ – высокомерный выскочка, знающий все лучше всех. Пародия еще и в том, что сам Owl никакой школы не заканчивал.
В поддержку того, что Сова на самом деле мальчик говорит и то, что весь мир друзей Винни-Пуха – это мальчишеский мир. Только с появлением Кенги он начинает рушится, как если бы в домик на дереве вдруг забралась чья-то мама. И герои не принимают Кенгу: ведут себя при ней странно и пытаются выгнать ее из леса. Стали бы они так делать, будь среди них другая взрослая женщина (например, такая, как Сова в советской экранизации)?..
А «Алиса в стране чудес»? Вы помните Соню-мышь? Так вот, это тоже персонаж мужского пола. И в этом тоже есть юмор. Сказка викторианская, а по негласным правилам того времени мужчины в присутствии дамы должны были вести себя совсем не так, как друг с другом. От этого и та неловкость и попытки все прибрать и исправить, когда на чаепитие приходит Алиса. При мыши они так не церемонились, потому что он – один из них и на него, как на юношу, правила не распространяются.
Переводчикам пришлось несладко. Ведь во многом путаница произошла из-за того, что в русском языке «мышь» женского пола. Лишь один переводчик догадался об этой скрытой иронии и назвал Соню-мышь Сурком. Та же трудность могла возникнуть и с Синей Гусеницей, но Борис Заходер, очевидно, посчитав этот персонаж более важным, заменил «гусеницу» женского пола на «червяк» мужского.
Итак, игра слов становится иногда и игрой смыслов, а любимые герои могут оказаться не теми, кем мы привыкли их видеть. Конечно, можно читать произведения в оригинале и тем самым лишать себя ошибок и несоответствий перевода, но эти несоответствия могут дарить и новый взгляд на привычные сюжеты.
#сквозь_призму_истории