+как повысить производительность?
Сколько надо переводить страниц в день? Допустим, 6-7. В статье «Сколько слов в день должен переводить переводчик?» читайте подробнее о норме выработки переводчика.
Как достичь этих заветных цифр?
Давайте внимательно посмотрим, что определяет производительность переводчика.
1. Объем документа
Дано:
1) один большущий проект на 100 страниц;
2) пять разноплановых текстов по 20 страниц.
Вопрос: какая задачу займет больше времени?
Ответ: пять разных текстов.
Хотя та же самая сотня страниц, но переводчик с ними провозится, скорее всего, дольше. Импорт каждого нового файла в CAT, изучение тематики — на это все уходят драгоценные минуты (часы).
💡Подготовку к проекту следует включать в план работы. Тогда будет понятнее, куда утекло время.
2. Тематика
Чем лучше человек знаком с предметом перевода, тем выше скорость работы.
💡Найти и полюбить свою специализацию, развиваться в ней.
3. Наличие нормальных справочных материалов
Если заказчик предоставляет информацию (ссылки, глоссарии, справочники), которая еще и вдобавок адекватно оформлена, то скорость перевода, конечно, увеличивается. Кто о таком не мечтал? Если материалов много, главное — в них не закопаться. Надо учиться отделять зерна от плевел.
💡Собирать собственное справочное ядро по выбранной специализации: глоссарии в CAT, подборка важных презентаций в папке на рабочем столе и т. д.
4. Структура документа
Превращение заковыристого файла с таблицами и рисунками в читабельную форму отбирает время у собственно перевода. И да, не всегда наши палочки-выручалочки — CAT программы — прилично распознают текст, так что иногда приходится трудиться ручками.
В идеале распознавание — отдельная оплачивая деятельность.
💡Следует просматривать структуру исходников перед согласованием заказа.
Переводчики делятся на два лагеря: одни предпочитают сплошное текстовое полотно, другие рады картинкам и прочим вставкам. Типичный переводчик обожает документы с рисунками. Работа превращается в игру, когда движешься от одного объекта в тексте к другому. К какому лагерю принадлежите вы?
5. Совпадения с базой памяти, повторы
Подробнее о Translation Memory читайте здесь.
Бюро переводов вместе с задачей направляют иногда и файл с памятью переводов. Классно, здорово, если какие-то фрагменты совпадают на 101%. Но… очень часто такие заказчики исключают повторы и совпадения из статистики и не платят за них. Справедливо ли это? Оставим в виде риторического вопроса...
6. Техника
Рабочий компьютер, который не надо перезагружать каждые 10 минут, CAT программы, быстрый интернет.
💡Иметь хороший мобильный интернет на случай отключения электричества или поломок Wi-Fi.
7. Человеческий фактор
Фрилансеры страдают от прокрастинации, домашней обстановки, отсутствия требовательного начальника. Впрочем, в 2020 году многие примерили на себя эту часть, отдаленно и частично.
✅Только отношение к переводческой работе как к бизнесу заставит подняться с дивана.
+ пара лайфхаков:
5 практических и небанальных советов, как перестать лениться и наконец-то сесть за перевод
Почему мы откладываем дела на потом? Прокрастинация: теория и практика