Вопросы пунктуации часто вызывает трудности у изучающих английский язык. И неспроста. Во-первых, правила пунктуации одного языка не всегда совпадают с тем, что принято в другой культуре. Русские студенты по привычке навязчиво ставят запятые перед каждым because, that, what и прочими союзами. Кроме того, ситуация осложняется тем, что существуют отличия в пунктуации между британским и американским английским. Наконец, многие просто не понимают, как правильно расставлять знаки препинания в английском, потому что большинство пособий по грамматике или никак не освещают эту тему, или освещают исключительно скудно.
Материал статьи подготовлен на основе двух англоязычных пособий The Blue Book of Grammar and Punctuation by Jane Straus и Advanced Writing with English in Use by Hugh Cory. Первое доступно и лаконично описывает правила пунктуации принятые в американском английском, второе— более детально и дотошно все тонкости британской пунктуации.
Разумеется, рассмотреть все правила пунктуации английского языка в рамках одной статьи не представляется возможным. По этой причине я решила остановиться на вызывающих наибольшие трудности нюансах — использовании запятой (comma).
Итак, начнем.
При помощи запятых мы можем отделять главную информацию от второстепенной. Важно понимать, однако, что лишь та информация может отделяться запятыми, исключив которую, предложение не потеряет своего основного смысла. Давайте рассмотрим два примера:
1. Jenny, told the story of her husband’s accident, was angry with him. Дженни, узнав об аварии мужа, рассердилась на него.
2. Jenny told the story of her husband’s accident, hardly holding back her anger. Дженни рассказала историю аварии мужа, едва сдерживая гнев.
Основная мысль в предложении 1— Дженни рассердилась на мужа. Главная мысль в предложении 2 — Дженни рассказала историю аварии мужа. Запятыми в обоих случаях выделяется дополнительная информация, которую можно убрать из предложения без потери смысла.
Кроме того, в английском языке, как и в русском, вводные слова, словосочетания и вводные предложения выделяются запятыми:
Fortunately, the fire was discovered before it did much damage. К счастью, пожар был обнаружен до того, как он нанёс большой ущерб.
По общему правилу запятая ставится в том случае, когда необходимо устранить двусмысленность, которая возникает в её отсутствии:
Here’s the box to carry the cat, and the dog can sit on my lap.
Вот коробка для переноски кота, а собака может сесть ко мне на колени.
Коробка предназначена только для кота, а не для кота и собаки.
I chose the colours red and green, and blue was his first choice.
Я выбрала красный и зеленый, а он первым выбрал синий.
Сложноподчиненные предложения
В сложноподчиненном предложении использование запятой существенно отличается от правил пунктуации, принятых в русском языке. В отличие от русского языка, большая часть придаточных предложений в английском языке не отделяется от главного запятой. Рассмотрим лишь случаи, когда запятая нужна.
Придаточные определительные
1. The girls, who went to aerobics classes, found the climb easy. Посещая занятия аэробики, девочки сочли подъем легким.
2. The girls who went to aerobics classes found the climb easy. Девочки, посещавшие занятия аэробики, сочли подъем легким.
Предложения такого плана в английском носят названия relative clauses (придаточные определительные). Их отличительной особенностью является наличие относительных местоимений who, which, whom,whose, that и наречий when, where why, которые соединяют главное предложение с придаточным.
В примере 1, всем девочкам подъем показался легким. В примере 2, только девочки, которые посещали занятия аэробики, сочли подъем легким.
Предложение один — яркий пример так называемых non-defining relative clauses, в которых дополнительная информация, вводимая относительными местоимениями who, which, whom,whose, that и наречиями when, where why обязательно выделяется запятыми:
Neil Adams, whose parents are both teachers, won first prize in the competition.
Нейл Адамс, чьи оба родителя были преподавателями, занял первое место на соревновании.
Предложение 2 о девочках, посещавших занятия аэробики, относится к defining relative clause. Этот тип relative clauses отличается тем, что информация, вводимая относительными местоимениями who, which, whom,whose, that и наречиями when, where, why носит не дополнительный, а определительный характер (отсюда и название — defining), иначе говоря, без этой информации смысл предложения будет неполным, следовательно defining relative clauses не выделяются на письме запятыми.
Stevenson is an architect whose designs have won international praise.
Стивенсон — дизайнер, чьи работы завоевали международное признание.
Придаточные обстоятельства времени и условия
Такие придаточные предложения выделяются запятой, когда они предшествуют главному предложению:
1. If I see him, I willtell him the news.
2. After she had read the news, she made a few important calls.
Когда придаточные обстоятельства времени и условия стоят после главного предложения, запятая не нужна.
Запятая перед and, or и but
Вышеуказанные сочинительные союзы могут соединять:
а. Однородные члены предложения
б. Части сложносочиненного предложения.
В первом случае запятая не требуется (см. пример 1 и 2 ниже), во втором — требуется (см. пример 3):
1.She saw the bank robbery and phoned for the police. Она стала свидетелем ограбления банка и вызвала полицию.
2. The mother of the bride loses a daughter but gains a son. Мать невесты теряет дочь, но обретает сына.
3. She saw the bank robbery, but the robbers did not see her. Она стала свидетелем ограбления банка, но грабители не видели её.
Даты (dates)
При обозначении даты число отделяется от года запятой:
Kathleen met her husband on December 5, 2003.
Если же число не указывается, запятая не ставится:
They met in December 2003.
В переписке
Запятая также ставится после обращения в начале письма (1) и перед подписью в его конце (2):
1. Dear Mr. Brown,
2. Yours sincerely,
Adam Smith
Одним словом, главное, чем вы должны руководствоваться в расстановке запятых в английском языке — здравый смысл. Тем, кому эта тема особенно интересна могу также порекомендовать прочесть книгу Eats, Shoots & Leaves by Lynne Truss. Именно эта книга вдохновила меня в 2005 году во время обучения в США на написание статьи о пунктуации в американском английском, которая потом была опубликована в местной и региональной американской газете.
Спасибо за внимание! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и не забывайте ПОДПИСЫВАТЬСЯ!