Решила рассказать вам про некоторые нюансы моего перевода немецкой сказки. 1. Название книги (оно же название профессии/дара главного героя) - "Herzenmacher", то есть "создатель сердец", "делатель сердец". В мире сказки лишь немногие способны делать волшебным игрушкам сердца, чтобы те оживали. По-немецки так коротко и красиво. Дословно по-русски - длинно и неуклюже. С моей подругой-коллегой Лерой мы устроили мозговой штурм, и так родился "сердцовщик" - по аналогии с "часовщиком". Но редакторы издательства придумали "мастера механических сердец". Было больно прощаться со своим вариантом, но что поделаешь. 2. Наверное, самая большая проблема была связана с переводом слова "der Tod" - смерть. Дело в том, что в немецком слово "смерть" мужского рода, а в русском - женского. В какой-то момент главный герой узнает о сделке между ведьмой и смертью, но не догадывается, что смерть явится к ведьме в образе мужчины. В немецком нет никакого противоречия, просто смерть из понятия превращается в мужч