Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Господин Смерть, сердцовщик и... Облако Оля

Решила рассказать вам про некоторые нюансы моего перевода немецкой сказки. 1. Название книги (оно же название профессии/дара главного героя) - "Herzenmacher", то есть "создатель сердец", "делатель сердец". В мире сказки лишь немногие способны делать волшебным игрушкам сердца, чтобы те оживали. По-немецки так коротко и красиво. Дословно по-русски - длинно и неуклюже. С моей подругой-коллегой Лерой мы устроили мозговой штурм, и так родился "сердцовщик" - по аналогии с "часовщиком". Но редакторы издательства придумали "мастера механических сердец". Было больно прощаться со своим вариантом, но что поделаешь. 2. Наверное, самая большая проблема была связана с переводом слова "der Tod" - смерть. Дело в том, что в немецком слово "смерть" мужского рода, а в русском - женского. В какой-то момент главный герой узнает о сделке между ведьмой и смертью, но не догадывается, что смерть явится к ведьме в образе мужчины. В немецком нет никакого противоречия, просто смерть из понятия превращается в мужч

Решила рассказать вам про некоторые нюансы моего перевода немецкой сказки.

1. Название книги (оно же название профессии/дара главного героя) - "Herzenmacher", то есть "создатель сердец", "делатель сердец". В мире сказки лишь немногие способны делать волшебным игрушкам сердца, чтобы те оживали. По-немецки так коротко и красиво. Дословно по-русски - длинно и неуклюже. С моей подругой-коллегой Лерой мы устроили мозговой штурм, и так родился "сердцовщик" - по аналогии с "часовщиком". Но редакторы издательства придумали "мастера механических сердец". Было больно прощаться со своим вариантом, но что поделаешь.

2. Наверное, самая большая проблема была связана с переводом слова "der Tod" - смерть. Дело в том, что в немецком слово "смерть" мужского рода, а в русском - женского. В какой-то момент главный герой узнает о сделке между ведьмой и смертью, но не догадывается, что смерть явится к ведьме в образе мужчины. В немецком нет никакого противоречия, просто смерть из понятия превращается в мужчину, но это по-прежнему "der Tod". В русском приходится выкручиваться, поэтому мужчину-смерть я назвала "Господином Смертью". Были варианты писать Смерть с большой буквы, присваивая слову мужской род ("Смерть пришёл", "Смерть сделал") или заменить на Смертный Час. Но "Господин Смерть" редакторам понравился и остался в книге.

Мини-ремарка на тему рода. Недавно моей дочери подарили книги про Облако Олю. В этих книгах творится легкое (но доброе) сумасшествие, которое дети очень уважают. И то, что облако (среднего рода) - девочка, добавляет щепотку безумия. Но это приобретение перевода! Потому что истории про Облако Олю переведены с итальянского, а в итальянском облако ("nuvola") женского рода. И там это выглядит более обыкновенно.

-2

3. Одним из качеств серебряного человека по имени Среброуст (кстати, в оригинале "Silbermund") является излишняя вежливость. В немецком она достигается прежде всего через всякие конструкции типа "wenn ich darum bitten darf, wenn ich darauf hinweisen dürfte", но при этом он обращается ко всем на "ты". Сначала он у меня тоже тыкал, как в оригинале, но я увидела, что с вежливостью ничего не получается. И тогда решила, что мы добьемся такого же эффекта в русском, если он всё-таки будет обращаться к другим героям на "вы". Мою идею поддержали.

Надеюсь, было занятно.

Ваша Ксения Шашкова

Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klarЯ в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi