Когда смотрела сериал Шерлок, заметила странную поправку от главного персонажа. Оказалось, что как раз обратили внимание на момент в английской грамматике, который вы не найдете в школьных учебниках и словарях. По крайней мере, я про такой не знала.
Первый сезон, начало третьего эпизода. Во время сцены в белорусской тюрьме Шерлок несколько раз поправляет преступника, приговоренного к повешению.
Преступник несколько раз употребляет won't = will not, вместо wasn't = was not. Тут понятно, будущее путают с прошедшим. Серьезная ошибка.
В конце диалога Шерлок поправляет преступника, когда тот говорит hung [hʌŋ] вместо hanged [hæŋd]. Ситуация не понятна. В школе нас учат, что третья форма hang будет hung. Этот глагол присутствует в таблице неправильных глаголов.
Где подвох?
Просто в английском принято говорить hung про вещь, и hanged про человека, когда речь идет о самоубийстве или казни. Первый вариант вроде бы грамматически правилен в применении к людям, но в английском так говорить не принято.
Кстати, в онлайн словаре merriam-webster этот момент обозначен. Там вы найдете много таких мелочей, которые лучше знать на случай встречи с англоязычным "грамма-наци" в пальто.