Или как я была переводчиком с английского на ... английский
Случай этот произошел в штате North Carolina, что на восточном побережье страны.
Мы, 6 девушек из России, приехали туда по программе Work and Travel в надежде на улучшение уровня владения языком и, конечно, страну посмотреть. Но то, что нам придется переводить одних американцев для других, к этому никто не был готов.
Дело в том, что население страны в разных штатах говорит с разными акцентами. Их звуки, скорость речи, манера, всё отличается и порой очень-очень сильно.
В нашем кафе работала повар, которая переехала сюда из штата Нью-Йорк. Её долгие гласные буквы и проглатывание согласных, звук /r/ в неожиданных местах, типа antenna /antennar/ или tea /ti:r/, а главное замена звуков /ð, θ/ на /d, t/ - these /di:z/, think /tink/, ставили в тупик нашего руководителя. Коренная жительница штата NC не могла понять жителя NY. И смешно, и грустно.
Вот мы и переводили с одного акцента на другой. Ты слушаешь сначала, что говорит одна, потом пересказываешь это другой, и так по кругу. Отличная практика аудирования и интерпретации. Спасибо российскому образованию за понимание любого американца и чистый британско-русский акцент.
Работайте со своими звуками и "ухом". И откроете много дверей.