Не уверен, что для песен Тома Уэйтса требуются какие-нибудь предисловия: Великий Хрипун либо вам безоговорочно нравится во всех своих проявлениях, либо ваше сердце напрочь глухо к его пронзительным словам.
Открываем своё сердце, слушаем и понимаем:
Well you play that tarantella all the hounds will start to roar
The boys all go to hell and then the Cubans hit the floor
They drive along the pipeline, they tango 'til they're sore
They take apart their nightmares and they leave them by the door
A pipeline ► трубопровод типа, например, пресловутого «Северного Потока», но слово используется шире. I had a dozen other projects in the pipeline. ► У меня ещё была дюжина других проектов в разной стадии разработки [в планах | в перспективе].
Когда что-то sores ► оно изъязвлено, нарывает или кровоточит. Например, a sore throat ► ангина.
Заиграешь эту тарантеллу, так все собаки [в округе] завоют
Все ребята попропадают к чёртовой бабушке (буквально: попадут в ад), так кубинцы выйдут танцевать
А они ездят вдоль трубопровода [по колдобинам], и танго они танцуют, пока у них ноги не отвалятся (буквально: до крови [кровавых мозолей])
Они умеют забывать (буквально: разделывать на части) свои кошмары и оставляют их в прихожей [у входной двери]
Let me fall out of the window with confetti in my hair
Deal out Jacks or Better on a blanket by the stairs
I'll tell you all my secrets, but I lie about my past
And send me off to bed for evermore
Jacks or Better ► разновидность покера, когда для того, чтобы начать делать ставки игроку нужно иметь на руках хотя бы двух валетов. Когда мама sends a child to bed ► она отправляет его [вечером] спать, но когда о взрослом говорят they sent him to bed ► речь идёт о похоронах.
Да пусть я вывалюсь из окна, и конфетти торчат в моих волосах
Буду играть в покер на одеяле [на полу] прямо под лестницей
Все свои тайны выболтаю, но о прошлом навру
А вы [потом] похороните меня
Make sure they play my theme song
I guess daisies will have to do
Just get me to New Orleans and paint shadows on the pews
Turn the spit on that pig and kick the drum and let me down
Put my clarinet beneath your bed 'til I get back in town
A theme song ► в кино это песня, которую мы слышим, когда нам показывают титры. В отношении человека это может быть его любимая песня или песня, которая является его «визитной карточкой», если мы говорим об артисте. Что касается a spit, то это ► вертел, на котором во время пикника на даче жарят мясо.
Убедитесь, что будет сыграна моя песня
Маргаритки [на венки] вполне подойдут
Попросту отвезите меня [моё тело] в Новый Орлеан, а на скамьях в церкви [во время отпевания] нарисуйте людей (буквально: тени) [как будто кто-то пришёл [на мои похороны]]
Следите, чтобы поросёнок не подгорел, и бейте в барабан, а [потом] опустите меня [в землю]
А кларнет засуньте под свою кровать, до моего второго пришествия (буквально: до тех пор, пока я не вернусь)
Let me fall out of the window with confetti in my hair
Deal out Jacks or Better on a blanket by the stairs
I'll tell you all my secrets, but I lie about my past
So send me off to bed for evermore
Just make sure she's all in calico and the color of a doll
Wave the flag on Cadillac day, and a skillet on the wall
Cut me a switch or hold your breath 'til the sun goes down
Write my name on the hood, send me off to another town
Calico ► набивной ситец, дешёвая ткань, из которой шьют летние платья. Что касается Cadillac day, тут потребуются пояснения. Простые смертные на «кадиллаках» не ездят, машина пафосная и дорогая. Ездят на них звёзды эстрады, наркодилеры да миллионеры «старой формации». Простому смертному светит лишь «кадиллак»-катафалк, на котором его отправят в последний путь.
Когда один пройдоха говорит другому cut me a switch ► он имеет в виду: «а ну-ка попробуй меня провести | надуть». Что касается a skillet ► то это такая сковородка, часто с ножками. Была популярна у переселенцев и бродяг в эпоху освоения Американского Запада.
И смотрите, чтобы [обязательно] пришла та [девушка] в [нарядном] ситце и накрашенная
[Пусть] она помашет флагом из катафалка [по дороге на кладбище], а на стену [повесьте] сковородку
[И только] попробуйте меня обмануть [не выполнить мою просьбу], тогда вам придётся затаиться (буквально: затаить дыхание) до заката солнца
Напишите на капоте моё имя и отправьте [к чёртовой матери] в другой город
And just let me fall out of the window with confetti in my hair
Deal out Jacks or Better on a blanket by the stairs
Tell you all my secrets, but I lie about my past
Will you send me off to bed for evermore
Fall out of the window with confetti in my hair
Deal out Jacks or Better on a blanket by the stairs
I'll tell you all my secrets, but I lie about my past
Send me off to bed for evermore
Send me off to bed for evermore
Наш лирический герой безусловно человек трудной судьбы. Мы не знаем, что он натворил, но, после того, что он натворил, он понимает, что жизнь его и ломаного гроша не стоит. И вот так он хочет с ней попрощаться.
***
Поддержать канал можно тут. Актуальный плейлист и другие полезные ссылки тут, есть путеводитель и список лучших постов за первый год существования канала. И, пожалуйста, не забывайте делиться ссылками с теми из своих друзей, кому это может быть интересно.
Раньше мы уже разбирали такие пронзительные исповеди как Tom Waits – Invitation To The Blues, Temptations – Papa Was A Rolling Stone, Suzanne Vega – Tom's Diner и Sting – Practical Arrangement.