Найти тему
Легкий английский

"Курортный роман" - как правильно перевести на английский

Часто самые простые разговорные выражения бывает сложно перевести, а так хочется звучать аутентично, современно, и не переводить с русского дословно.

Проверяем себя.

"Роман" в данном случае хорошо переводится словом "fling", ну а курортный роман - это "summer fling". Посмотрим пример: вы огорчены расставанием с другом, с которым познакомились во время отдыха, и жалуетесь подруге, на что она отвечает вам:

You should be done with it by now, it was just a summer fling
Тебе следует уже забыть об этом, это был всего лишь курортный роман

Словечко fling также прекрасно соответствует современному очень актуальному понятию "отношения", а точнее - "короткие отношения":

You see, I don't want a fling. I want the real deal
Мне не нужна интрижка, я хочу серьёзных отношений.

Выражение the real deal означает, наоборот, - "серьезные отношения"

Charlie accepts, though he is only interested in a short fling.
Чарли соглашается, но его интересуют только короткие отношения.

Словарь Urban Dictionary дает следующую трактовку слова fling:

More romantic than "friends with benefits" but not an actual relationship. -

Более романтично, чем "близость по дружбе", но все равно не нечто серьезное.

Фраза, которая законно появляется в данном контексте - "закончить отношения", "завершить что-либо" - "to call it a day". Чтобы посмотреть как ее использовать, возьмем "Театр" Сомерсета Моэма, то место, где Джулия объясняется с Томом:

We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?
Мы здорово вместе проводили время, но как ты думаешь, не пора ли закончить эти отношения?

И далее:

Let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me
Давай посмотрим правде в глаза, - и я никогда не была в тебя влюблена, и ты никогда не был в люблен в меня

Let's face it - давай посмотрим правде в глаза

She spoke so naturally, almost jestingly, that noone could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening dread.
Она говорила так естественно, полушутя, так, что никто бы не догадался, что боль в ее сердце была почти невыносимой. Она ждала его ответа с ощущением болезненного ужаса.

Продолжение следует!

А вы любите Моэма так, как люблю его я? Напишите в комментариях!

На сегодня всё!

Cheers!

Как правильно спросить какого ты роста и не попасть впросак? - читаем по этой ссылке

Понравилась статья? Изучаете английский? Ставьте лайк!

Подписывайтесь на канал - ваша чашка английского каждый день!

#everydayenglish #английский #easyenglish