Найти тему
Наталия Будур

Дочь патриарха русского перевода, или Об авторе и редакторе

Поскольку статья о патриархе литературного перевод Льве Львовиче Жданове вызвала такой большой отклик (что очень и очень приятно), то расскажу сегодня о тандеме литератора (писателя и переводчика) и редактора – на примере дочери патриарха Марии Ждановой и Вашей покорной слуги)).

Это Мария Львовна с дочерью Дарьей:

Посмотрите на мои фотографии в галерее – радостный и счастливый автор и авторы выступают на книжных выставках и встречах с читателями и подписывают книги и просто пьют шампанское).

-2
-3

И это совершенно несправедливо, потому что рядом с автором практически всегда должен сидеть еще один человек и вместе с ним раздавать автографы.

РЕДАКТОР.

-4

Автор по большому счету без редактора – ничто. Даже у графа Толстого его романы переписывала Софья Андреевна и. судя по всему, не просто переписывала «Войну и мир» начисто.

Мария Львовна Жданова – моя близкая подруга, но это ничего не меняет в наших профессиональных отношениях – иногда мы спорим так о значении слов и выражений, что искры летят и дым столбом. Но как же увлекательны эти споры – прямо как баттлы у рэперов)))

Вот совсем недавно Маша смогла аргументировано и изящно объяснить мне, упирающейся, как ослик Иа, что выражение «другая альтернатива» - вполне оправданно и абсолютно правильно.

А еще от нее я узнала о мерихлюндии и мёотохапия)))

-5

И чего стоят ее саркастические замечания-разъяснения!!! Оцените: «Мёотохапия — чувство стыда, испытываемое за нелепые и глупые поступки других. Вот это чувство меня держит крепко. И вряд ли когда отпустит. (Сама-то я прелесть что такое!)».

Настоящий редактор никогда не самоутверждается за счет автора, а направляет на верный путь. Это как молитва – «Ангел мой, иди со мной, ты впереди, я - за тобой».

Автор без редактора часто просто не видит собственный текст – ты столько с ним работаешь, что перестаешь замечать стилистические ошибки, не говоря уже об очепятках.

Правда, с ангелами лучше соглашаться, а вот с редактором можно и нужно спорить – в смысле обсуждать.

Лев Жданов и Тур Хейердал в компании соратников. Из семейного ахива (с) Ждановых
Лев Жданов и Тур Хейердал в компании соратников. Из семейного ахива (с) Ждановых

Когда пишешь текст – свой или переводной, легко сбиться на иной стиль или неправильно употребить слово. И тут важно не считать себя звездой и истиной в последней инстанции. А услышать критику. И это не всегда приятно – понимать, как ты «лажанулся», но что есть то есть))).

Мы все делаем ошибки – иногда совершенно ужасные и нелепые.

Как-то я в полной ажиотации приписала авторство «Верескового меда» в посте на ФБ не Роберту Льюису Стивенсону, а Роберту Бёрнсу. Нуууу понятно))) – оба Роберты, ЧАВО)) не перепутать одного с другим. Маша вполне могла бы мне написать в комментарии – «Ты с ума сошла, коза, бьешь десяткою туза!». А она отправилась деликатничать в мессенджер.

Настоящий редактор все видит, выражается по-русски лучше автора, строг и корректен.

-7

И он никогда не будет настаивать на своем в вопросе стилистической правки. А вот если ты написал «кАрова», то тут уж извините. И никакие отговорки – «это мой авторский стиль» и «я так вижу» - не помогут.

Мария Львовна - как раз из числа таких редакторов.

Ей фантастически повезло, потому что ее отцом был Лев Львович Жданов, патриарх русского литературного перевода, – и у Хейердала она в детстве сидела на коленях))). И литературные и театральные разговоры в доме всегда велись – и книг было море.

Маша и сама очень хорошо пишет, но не хочет – я считаю, ленится.

Какую она дивную сказку написала про деревянную церковь – или цикл о легендарных (в смысле обитающих в фольклоре) драконах!

-8

Я же приведу тут только ее «мемуар» о приезде Даррелла в Россию:

«Папа в обязательном порядке общался со всеми авторами, книги которых переводил. Почти вся переписка, вернее, ответы авторов, сохранились.

Когда папа взялся за переводы Даррелла, конечно же, написал и ему.

Поэтому в 1984-м году, в первый приезд Даррелла в Россию, они уже были заочно знакомы, а когда Даррелл с женой отправились посмотреть Московский зоопарк, папа прибыл туда же — теперь уже для очного знакомства.

Понятно, я не могла пропустить такое событие и увязалась за ним, тем более что сама какое-то время работала в Московском зоопарке.

Это было вечером, уже после закрытия зоопарка. Конечно, никто из сотрудников зоопарка не ушёл домой, все встречали Легенду!

Встречали с восторгом! Собрались в Лектории, где Даррелл, удивительно обаятельный и весёлый человек, стал рассказывать всякие необычные, занятные случаи из зоопарковской практики. Переводчиком у него в этот вечер был папа, который, кстати, зная душевную расположенность Даррелла к спиртным напиткам, преподнёс ему целую сумку (пакет) весьма дефицитных в то время (у нас) бутылок. Характерный перезвон вручаемого подарка чрезвычайно развеселил всю публику, но ещё больше порадовал и повеселил Даррелла.

Встреча проходила ОЧЕНЬ шумно и ОЧЕНЬ весело.

Потом Даррелл с женой и всем составом администрации зоопарка отправился на местный сабантуй (в дирекцию), а простым смертным пришлось разойтись. Папа потом рассказывал, что, выпив изрядное количество алкоголя, Даррелл принялся читать "Сад богов", исполняя всё в лицах. Все присутствующие рыдали от смеха. (Я, как простая смертная, на сабантуй допущена не была и, ветром гонимая, отправилась домой)".

Если у вас в жизни случился такой редактор – вам фантастически повезло, а если этот редактор еще – и ваша подруга, то жизнь точно удалась)))

P.S. Лев Львович Жданов перевел на русский более 150 книг - с английского, норвежского, шведского и других языков. Благодаря ему читатели познакомились с творчеством таких писателей как Р. Амундсен, Б. Даниельсон, Ж.-И.Кусто, Я. Линдблад, Дж. Даррел, К. Саймак, А. Кларк. Р. Брэдбери.

Лев Львович Жданов в Парке имени Баумана на встрече ветеранов
Лев Львович Жданов в Парке имени Баумана на встрече ветеранов

У меня есть о нем статья – маленьком советском мальчике, звонившем в дверь норвежскому королю и улепетывавшему со всех ног домой. Как утверждает Маша, «королю папа названивал из вредности))) Он же был советским мальчиком! Специально звонил и убегал».

Статья здесь - и там много архивных фотографий: https://zen.yandex.ru/media/id/5ea4211be553831c6fd33dcc/sovetskii-malchik-kotoryi-zvonil-v-dver-norvejskomu-koroliu-a-potom-perevel-na-russkii-vse-knigi-heierdala-5f8c97225282a97827596900?feed_exp=ordinary_feed&from=channel&rid=2845854309.542.1604494720477.42010&integration=site_desktop&place=layout&secdata=CL2L6enTLiABMAJQD1gA

Тур Хейердал и Лев Жданов. Из семейного архива (с) Ждановых
Тур Хейердал и Лев Жданов. Из семейного архива (с) Ждановых