Украинский язык отличают множество заимствований, которых нет в русском. Как и в других языках, словарный состав украинского пополнялся и пополняется заимствованиями. Русскому понятию «заимствование» в украинском соответствует слово «запозичение». Ближайшее к нему русское слово – «пожиток, пожитки». То есть, украинское понимание процесса можно по-русски озвучить как «запожичение» - взятие себе в пожиток (в данном случае – взятие в использование слов из другого языка).
Больше всего в украинский заимствовано-запожичено из польского языка - больше, чем из всех других языков, вместе взятых. По большей части польские заимствования – слова неславянского происхождения. То есть, в самом польском эти слова также заимствованы - из немецкого, латинского и т.п. Часть слов-полячизмов мовы совпадает с русскими – то есть, эти слова были заимствованы в оба языка. Но подавляющее большинство польских заимствований отсутствуют в русском.
На втором месте по количеству слов – заимствования из восточнороманских языков - румынского и молдавского. То, что в украинском так много молдаво-румынизмов - для меня было несколько неожиданным. Большинство этих запожичений относятся к крестьянской жизни - кукурузоробство, виноградарство и особенно скотоводство. Восточнороманские пастухи очень внимательны к своему скоту; для всего есть особые слова. Какая-нибудь особенность масти или другое – и животное по особому называется. Так для барана есть чуть ли не несколько десятков названий. Румынизмов особенно много в поднестровской группе украинских говоров – это, среди прочего, и Галичина. В другие диалекты и общеукраинский литературный язык распространилась только часть румынизмов.
Чуть меньше, чем румынизмов, в украинский заимствовано тюркизмов. Часть их осталась ещё с общерусского времени - когда граничившие с Русью тюрки ещё не назывались татарами. Затем, после монгольского нашествия, заимствовались слова от татар, а также турок. В общем, соприкосновение с тюрками и их влияние на украинском юго-западе было не менее долгим и сильным, чем на нашем северо-востоке. Впрочем, они и сами всё знают: см., например, Українсько-тюркські мовні контакти в укровики.
Некоторые тюркизмы, по мнению украинских этимологов, попали в украинский через русский. Но и какая-то часть русских тюркизмов попали к нам через украинский. Большая часть украинских и русских тюркизмов совпадают – эти слова есть в обоих языках. Но немало в украинском и таких тюркизмов, что в русском нет. Всего в украинском языке насчитывают около 4 тысяч слов тюркского происхождения (без учёта собственных имён). Часть из них — историзмы, часть присутствуют только в каких-то диалектах, ещё часть – экзотизмы – слова, используемые для описания особенностей тюркского быта, которых нет в украинском. Остальные тюркизмы, более половины – общеупотребительные.
Четвёрку самых массовых заимствований в украинском замыкают венгерские. Особенно много этих слов в граничных с Венгрией говорах. Часть венгризмов вышла за пределы карпатских диалектов в общеукраинский.
Остальные языки-источники заимствований представлены гораздо меньше. Есть слова немецкого происхождения, что заимствованы в украинский непосредственно из самого немецкого, без польского или русского посредничества (то есть, этих германизмов нет в русском). Также часть латинизмов перенята непосредственно из латыни.
Вообще, посмотреть на тему заимствований в мове побудили утверждения украинских патриотов об особой чистоте украинского языка, что, мол, она больше, чем у русского. В подтверждение они даже могут какие–то списки примеров приводить. Только списки короткие.
Я не буду утверждать противоположное - что, как раз-таки, русский превосходен по чистоте. Чтобы это достоверно доказывать, надо хорошо заморочиться – делать сопоставительные списки на тысячи слов и т.д. Но то, что заявления об особой чистоте украинского неверны - это вполне можно утверждать. Огромные списки заимствований в мову тому наглядное доказательство.
Если отвлечься от англицизмов, которые сейчас массой заимствуются в оба языка, то основные источники заимствований в русский и украинский разные. Так исторически вышло. Для мовы главный источник – польский. Через польский заимствовано также множество слов из немецкого и латыни, а также из чешского и словацкого. Часть слов заимствовано и непосредственно из этих языков. Масса такого рода заимствований приблизили изначально восточнославянский словарь украинского к западнославянским языкам.
В русском языке самый большой источник заимствований - церковнославянский (то есть, тоже славянский язык). В украинском основные влияния другие - польское (ставшее посредником для влива в мову множества неславянизмов), а также румынское и венгерское – которые совершенно отсутствуют в русском. Различие источников заимствования - одна из причин различия русского и украинского языков.
Всего подсчитывают почти 40% различия между русским и украинским. Эти проценты - предмет повышенного внимания для украинских патриотов расщепенского толка.
Конечно, украинский отличается не только тем, что в нём много заимствований, которых нет в русском. Есть и много собственно украинских слов, сильно отличающихся от соответствующих по значению русских. Хотя таких слов в украинском едва ли не меньше, чем румынских заимствований.
Украинское произношение отличается от русского (и от польского); языки фонетически разные. Не совсем разные, но достаточно, чтоб это заметить. В частности, в украинском есть аж три разных «и». Например, гідность (достоинство) и гидность (мерзость) для украинца совершено разнозвучные слова; впрочем, русский тоже услышит разницу в произношении. (Да, насчёт трёх разных «и» - это шутка; просто украинские кодификаторы решили, что звуки «и», «ы», «й» в мове звучат по особому, а значит и обозначаться должны не так, как в русском).
Так вот, начало фонетических и других изменений, приведших к обособлению украинского, произошло до начала большого польского влияния и независимо от него. Так что, в общем, не заимствования из разных источников является главной причиной отличия наших языков. Процент заимствований в украинском меньше процента его расхождения с русским.
Главная же причина различий - воля на обособление своего языка, присущая части украинского общества. То есть, были, конечно, исторические причины. Но с начала XIX в главным фактором можно считать этот. Просто они хотят, чтоб их язык отличался от русского – и делают, всё, что могут для этого. Эту часть я называю патриоты-расщепенцы (для них украинский патриотизм означает раскол восточного славянства). Насколько велика эта часть в украинском обществе - не знаю. Но она издавна очень активна.
Вероятно, всё же большинство украинцев хочет, чтобы их язык был отдельным, не совпадал с русским. Но насколько не совпадал? Из-за массы различий русский и украинский малопонятны. Зачем это нужно?
Понятно, что различие языков нужно расщепенцам для пущего обоснования самостоятельности украинской нации, в том числе и в языковом отношении. Только к чему ломиться в давно открытые двери. Уже давно не XIX век, времена «малорусского наречия» прошли; самостоятельный статус мовы признан. Пущее её различие с русским служит теперь только взаимонепониманию между людьми.
В общем, украинский содержит множество заимствований (ну, как и все языки). И по большей части, заимствования в мове - это слова, которых нет в русском. Это важная причина различий между нашими языками. С другой стороны, в украинском языковом сообществе издавна есть повышенное внимание к чистоте языка. Очищение украинского языка означает замену заимок неславянского корня на слова исконного образования. А исконные корни у мовы и русского одни (по большей части). Поэтому очищение от заимствований ведёт к сближению русского и украинского – и их лучшему взаимопониманию.
Продолжение публикации "Отличия русского и мовы. I. Насколько ополячен украинский язык".
Примеры собраны в Заимствованные слова в украинском языке
в