"Это у вас не трельяж, а трюмо", - читаю я в комментарии к какой-то статье. "Трельяж состоял из трех зеркал, а у вас только одно, значит это трюмо", - поясняет комментатор свое замечание. Любопытно, что на самом деле, трельяж вообще не имеет никакого отношения к зеркалам, изначально это решетка для вьющихся растений в садово-парковом хозяйстве. И если в словаре французского языка поискать трехстворчатое зеркало, то предложено будет "miroir tricuspide". Как ни крути в английском и французском переводе "трельяж" обязательно приведет к решетке или шпалере. Однако по какой-то причине в СССР утвердилось другое значение этого слова. Еще одна любопытная заковыка касается буфетов, комодов или креденца. Возникает большая путаница, чем отличаются эти предметы, и как правильно перевести на тот или иной язык. Для русскоязычных очевидно, что буфет это высокий шкаф для хранения посуды. Но во многих европейских языках так будут обозначать низкий шкаф, вроде того, что мы называем комодом. Одно вр
"Это у вас не трельяж, а трюмо." Почему столько путаницы в названиях предметов интерьера
9 ноября 20209 ноя 2020
2986
1 мин