Найти в Дзене

Как шутки помогают приподнимать английский на новый уровень …

Англичане славятся своим тонким юмором. Ну и мы не лыком шиты. Наш народный юмор переплюнул всех. Русский юмор – это сплав тонкости и грубости приправленный народной мудростью на грани с неприличием.

И если, общаясь с носителями, вы украсите свою речь нашими смешными афоризмами, вы не только повеселите их, вы станете интересным собеседником. С вами захотят больше общаться. Как говорится «люди к вам потянутся» и именно это поможет вам поднять свой английский на новый уровень.

Будет казаться, что вы говорите свободно, т.е. ваша уверенная речь сможет понравиться не только иностранцам, но и поразит ваших друзей и знакомых.

Вот несколько примеров наших народных афоризмов, их можно вставить в вашу речь и повеселить весь англоговорящий мир.

Пример 1:

«Что делают русские, в первую очередь, когда им отключают свет? Правильно! Бегут к окну, чтобы посмотреть, кому еще отключили».
«Что делают русские, в первую очередь, когда им отключают свет? Правильно! Бегут к окну, чтобы посмотреть, кому еще отключили».

Пример 2:

«Смотрю в зеркало… вроде ничего… красивая. Подхожу ближе, присматриваюсь… Ё-моё! БОГИНЯ!»
«Смотрю в зеркало… вроде ничего… красивая. Подхожу ближе, присматриваюсь… Ё-моё! БОГИНЯ!»

Пример 3:

«Врать и не краснеть – ерунда. ЖРАТЬ и не ТОЛСТЕТЬ – вот это талант!»
«Врать и не краснеть – ерунда. ЖРАТЬ и не ТОЛСТЕТЬ – вот это талант!»

Пример 4:

«Женятся и выходят замуж зайки, котики и солнышки, а разводятся козлы, суки и олени».
«Женятся и выходят замуж зайки, котики и солнышки, а разводятся козлы, суки и олени».

Пример 5:

"Женщина, как граната – безопасна, пока с колечком. Мужчина, как танк – куда пушка смотрит, туда и башня едет".
"Женщина, как граната – безопасна, пока с колечком. Мужчина, как танк – куда пушка смотрит, туда и башня едет".

Пример 6:

«Деньги точно не зло, зло так быстро не исчезает».
«Деньги точно не зло, зло так быстро не исчезает».

Пример 7:

«Хорошо ничего не делать, а потом еще и отдохнуть».
«Хорошо ничего не делать, а потом еще и отдохнуть».

Но будьте осторожны, есть такое понятие, как непереводимая игра слов. Она основана на реалиях нашей страны, которые неизвестны иностранцам и поэтому им непонятны. И если вы так непонятно пошутите, вам придется объяснять, в чем суть дела, а это уже не будет так интересно. Шутка перестанет быть шуткой.

Например:

Послушав на ночь сказку «Волк и семеро козлят», ребенок задал логичный вопрос: «А где все это время был папа козел?» - After listening to the fairy tale "The Wolf and the Seven Kids" at night, the child asked a logical question: "Where was the father goat all that time?"

Для них папа козел, это просто отец семьи козлов. Мать – козочка, отец – козлик. Для иностранцев здесь нет ничего смешного. Это просто животные. А для нас слово «козел» - имя нарицательное. Поэтому нам смешно, а им нет. Поэтому выбирая шутки и афоризмы, берите те, которые смешны в интернациональном значении, т.е. понятны всем.

По той же причине мы иногда не понимаем их шуток т.к. не знаем их реалий. Поэтому неплохо, кроме грамматики и лексики, знать и культуру изучаемой страны.

Если вам понравилась статья и сама идея, ставьте "лайки".

А также вы можете пройти базовый курс английского на нашем сайте www.speakandtalk.ru