Найти тему
Английский +

Учим английский с песнями

Представители научного сообщества, исследующие воздействие ритмов на человека, отмечают их несомненную важность, не важно - подразумевают ли они времена года, физиологические процессы или работу механизмов. Ученые сходятся во мнении, что ритмичность приятна для человека, оттого, что ожидаема, прогнозируема и приносит удовлетворение.

Одна из сфер деятельности человека, которая связана с ритмом непосредственно и в то же время доступна для обывателя, изучающего иностранный язык, - музыкальная индустрия. Если вы любите слушать музыку и подпевать – замечательно. В случае с иноязычными песнями возникает проблема непонимания смысла из-за незнания грамматических конструкций и лексики. Сегодняшняя статья посвящена выражениям с глаголом ‘make’, которые очень популярны в английском и активно эксплуатируются из песни в песню. Их запоминание поможет расширить ваш словарный запас.

Гэри Мур начинает песню «Love can make a fool of you» строкой «I never was the kind of guy who thought that love could make me cry», что можно перевести как «я никогда не относился к тому числу мужчин, которые думали, что любовь могла бы заставить их пустить слезу». Выражение ‘to make cry’ означает «доводить до слез», «заставить плакать». Кроме того, название песни тоже содержит полезное сочетание слов – ‘make a fool of’ – «делать дурака из кого-то».

У Стинга в композиции «Englishman in New York» в той ее части, где начинаются «лайфхаки», этакие советы на все случаи жизни, есть фраза про «Takes more than combat gear to make a man». Для нас в ней любопытно сочетание ‘to make a man’(сделать из кого-то настоящего мужчину»). В целом смысл таков: «чтобы сделать из кого-то настоящего мужчину, необходимо нечто большее, чем камуфляж». В другой песне этого же исполнителя «Don't Make Me Wait» встречаем слово ‘make’ – которое помимо всего прочего имеет значение «заставлять кого-либо что-либо сделать», в данном случае – «ждать».

Мэри Фридрикссон, солистка «Роксетт», в моей любимой песне этого коллектива, ‘It must have been love’, которая стала саундтреком к «Красотке», есть такие слова «Make believing we're together, that I'm sheltered by your arms» («воображаю, что мы вместе, что ты приютил меня в своих объятиях»). Выражение ‘make believe’ переводится как «тешить себя фантазиями, придумывать, притворяться». Героиня песни – женщина, которая либо вспоминает сцены из прошлого, либо воображает, что чувства и отношения живы, хотя о том, что в настоящем их нет, говорит нам временная грамматическая конструкция из названия. Вообще мне нравится поэзия этой группы, стихи их песен отличаются простотой и изяществом. Считаю, например, вышеупомянутую конструкцию именно проявлением поэзии, ведь Пэру и Мэри ничего не мешало сказать ‘imagine’, ‘keep in mind’ или ‘fancy ‘, например. И на память слова их песен хорошо ложатся...

Как видим, глагол ‘make’ весьма активно используется в речи разговорной, в песнях. Этим списком фразы с ‘make’ себя не исчерпывают. Но с них можно начать запоминание.