Давайте разберёмся, как появилась японская пиьсменность и из чего она состоит.
История японского языка крайне спорный вопрос и не имеет однозначного ответа, но мы рассмотрим одну из основных версий.
Во время внедрения китайской культуры, искусства, буддизма в Японии появляется китайская письменность. Создаётся форма древне японской письменности называемой «Манъёгана». Принципом которой являлось то, что японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Название «Манъёгана» происходит от сборника японской поэзии «Манъёсю» (万葉集 - «Собрание мириад листьев»). «Манъёсю» является памятником японского языка, состоящий из 20 томов, включающий в себя более 4,5 тыс произведений 500 авторов.
В последствии китайские иероглифы начинают использоваться для записи японских слов не только схожих фонетически, но и семантически то есть по смыслы, что нашло отражение в японской письменности сегодня. Вот мы и подошли к первой крупной составляющей - это «кандзи» (漢字 - дословно переводится, как «буквы династии Хан»). Каждый «кандзи» имеет одно или несколько чтений ( китайское или японское). Выбор чтения зависит от контекста, сочетания с другим «кандзи» и положения в тексте. Китайское чтение - это так называемое «Онъёми» или верхнее чтение, основанное на японской интерпретации китайского произношения. Японское чтение - «Кунъёми» или нижнее чтение, основано на произношение японских слов, к которым по смыслы подходят китайские иероглифы. Так как иероглиф мог заимствоваться из китайского языка неоднократно, то он может иметь несколько китайских чтений.
Обычно (но далеко не всегда) слово состоящее из одного «кандзи» читается кунным чтением (японским чтением), а слова состоящие из двух и более «кандзи» читаются по онному чтению (китайскому чтению).
Рассмотрим на примере:
«кандзи» 人 - человек. Кунное чтение: хито, Онное чтение: нин, дзин. Если этот «кандзи» будет использоваться одним словом, то будет читаться как хито. Если же мы увидим его в составе с другого слова, например в «кандзи» 人口 - население, то будет уже читаться как дзин.
На данный момент утверждён список из 2136 «кандзи» используемых в повседневной жизни. Почти все эти иероглифы должен знать каждый выпускник японской старшей школы. Так же существует список иероглифов «Дзиммэйё кандзи» (人名用漢字) в котором определён 861 иероглиф используемый для записи имён и топонимов.
Но это ещё не всё, от упрощения иероглифов используемых в «Манъёгане» появились две слоговые азбуки - каны: «хирагана» и «катакана». Каждая азбука содержит набор символов из которых можно образовывать дополнительные звуки. Знаки каны в отличии от «кандзи» не имеют смысла. «Хирагана» используется для записи частиц, союзов, междометий, окончаний глаголов и прилагательных. «Катакана» же используется преимущественно для записи заимственных слов неяпонского происхождения или иностранных имён. В тексте можно легко отличить одну азбуку от другой. Каны «Хираганы» не имеют прямых линий и острых углов, «Катаканы» же наоборот.
В одном предложении могут одновременно использоваться знаки «хираганы», «катаканы» и «кандзи».
Например,
コーヒーが好きです - мне нравится кофе.
コーヒー : кофе, записывается «катаканой», так как слово заимствованное из английского языка
...が...きです : записывается «хираганой», в данном случае が выделяет объект который нам нравится, а きです показывает что глагол используется в настоящем времени.
好 - это уже «кандзи», так как в составе слова нету никаких других «кандзи», то в данном случае будет читаться по кунному чтению: су
Так же стоит упомянуть здесь и транскрипционную систему записи японских слов кириллицей, разработанную российским востоковедом Евгением Дмитриевичем Поливановым в 1917 году. Хотя постоянно ведутся споры насколько она точно передаёт фонетику японского произношения, но сейчас де-факто является стандартом и используется в учебниках, словарях, энциклопедиях.
Вот такая вот необычная система японской письменности.