В английском языке очень часто встречаются грамматические конструкции, которые образованы с использованием определенных слов. Сами по себе, такие слова могут вести себя как совершенно обычные существительные, глаголы и т.п., но при определенных условиях имеют особенное значение.
Wish относится как раз к таким словам. Оно может быть существительным, или глаголом в зависимости от того, в какой части предложения находится.
My wish is to help you
I wish to help you
В первом примере wish следует за притяжательным местоимением my и является существительным. Оно переводится как "желание". В этом случае предложение переводим как "Мое желание - помочь тебе"
Во втором случае wish стоит после личного местоимения I. Здесь это глагол "желать, хотеть". Предложение переводится "я хочу тебе помочь".
Также, мы можем выразить свои пожелания:
I wish you all the best - Желаю вам всего наилучшего
Впрочем, I wish не всегда переводится как "я хочу". Ниже я приведу три особенных случая.
I wish + прошедшее время (Past Simple, Past Continuous)
Здесь "I wish"по своим функциям напоминает союз if. Эта конструкция применяется, когда говорим о своих желаниях, относящихся к настоящей ситуации. Перевести эту конструкцию можно как "жаль, что", "ах, если бы", "хотелось бы мне, чтобы".
I wish you were with me - Хотелось бы мне, чтобы ты была со мной
I wish (that) I was (were) in my cosy room now - Ах, если бы я сейчас находился в своей уютной комнате
I wish + Past Perfect
Эта конструкция применяется, когда мы говорим о чем-то прошедшем, о чем мы произошло. Это что-то могло или произойти или не произойти, но исправить это уже нет возможности. Переводим как "Лучше бы", "Как жаль, что" (в этом случае перевод делаем "от обратного")
I wish I had agreed to work for this conpany. - Лучше бы я (жаль, что я не) согласился работать в этой компании
I wish I hadn’t told her about it. - Лучше бы я не говорил (жаль, что я рассказал) ей об этом
I wish + I would
Это выражение мы применяем, говоря о будущем, когда хотим, чтобы что-то произошло, но в то же время мы не очень верим, что это сбудется, так как мы не влияем на изменение ситуации. Мы используем эту форму только в отношении действий, а не состояний. В этом случае I wish переводится как "хотел бы я, чтобы".
I wish he would start swimming professionally - Хотелось бы мне, чтобы он начал плавать профессионально.
Мы также можем использовать эту конструкцию, чтобы подчеркнуть наше раздражение, недовольство, вызванное чьим-то поведением.
I wish he would go to the doctor at last. - Пусть он уже сходит к врачу наконец
I wish you wouldn’t play computer so long. - Может хватит уже играть в компьютерные игры так долго
Впрочем, для передачи тех же самых смыслов, можно использовать и другие выражения.
Конструкции, похожие на I wish
В английском языке есть несколько выражений, после которых – как и в конструкциях с I wish используется прошедшее время, и вместе с тем фраза будет относится к настоящему. Выражаются скорее наши догадки и пожелания.
Наиболее распространенные выражения: it's time / it's high time, if, if only, as if, as though, полагаю, would rather, например:
It’s time Mike went to bed. - Самое время Майку идти спать.
If only I could sing. - Ах, если бы я мог петь
Suppose you won a main prize, what would you do? - Вот если бы ты выиграл главный приз что бы ты сделал?
I would rather you didn’t leave the country. - Лучше бы вам не покидать страну.