Сегодня суббота, а значит пришло время для интерактивного и веселого изучения английского языка. English people известны свое слабостью к "сельской жизни". Поэтому сегодня предлагаю вам пройти забавную викторину - все вопросы так или иначе связаны с фермами и животными, которые там живут. Ну что, приступим!
Подведем итоги:
- 1. Выражение "pig in a poke" в русском языке имеет значение "кот в мешке". Конечно же, правильный ответ на первый вопрос - это bag (синоним слова poke).
Первое упоминание этой идиомы появилось в 1555 году. "Свинья в мешке" было чем-то очень желаемым, но неизвестного происхождения и качества.
- 2. "Bought the farm" означает "умереть", "сыграть в ящик". Как это связано с фермой спросите вы?
Говорят, что когда летчики в середине XX века разбивались, часто их самолеты падали на чью-то ферму — и государству приходилось выплачивать хозяевам фермы компенсацию. Отсюда и пошла фраза «купил ферму» — значит, упал на нее. Позже выражение стали использовать так же, как и русское «склеил ласты». Правда или нет? Who knows :)
- 3. "When the pigs fly in tha air with tails forward" - "когда свиньи полетят по воздуху хвостами вперёд" - именно так говорится в английском языке, когда речь идёт о чём-то, что никогда не произойдёт, ведь свиньи летать не умеют, и крылья у них не вырастут. Это полная версия идиомы, которая появилась в Шотландии.
Сейчас в английском языке осталась только первая часть этой идиомы when pigs fly. В русском же языке, подчёркивая невозможность чего-то, мы вспоминаем про рака, который свистит на горе, а в испанском – про лягушек, у которых вырастет шерсть
- 4. "Wheat from the chaff" - "отделять зерна от плевел".
Отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.
- 5. В 18 веке "Barnburners" (радикалы) были противниками другой политической фракции, известной как "Hunkers" (консервативные демократы). Сегодня barn burner означает «тот, кто вызывает большой интерес или волнение».
- 6. "don't look a gift horse in the mouth" - "дареному коню в зубы не смотрят."
Главным признаком добротной лошади были крепкие, не сточенные за годы жизни зубы. От постоянного пережёвывания зерновой пищи со временем зубы животного портятся, и по их виду всякий понимающий в этом деле толк легко определял, сколько лет кобылке.
Но, как говорится, выискивать недостатки в подарке - неприлично.
- 7. Pull out to pasture - уволить, выставить на улицу
До 19 века это выражение использовалось исключительно в отношении животных и означало "выгнать на пастбище". Позже его стали использовать в переносном смысле в отношении людей.
- 8. В 17 веке активно употреблялось выражение: as free as a dead horse is of farts. Farts, как вы догадались, это "газы, пукание". Поэтому на этот вопрос смело отвечаем Flatulence. Что означает вздутие кишечника :)
- 9. A hard row to hoe - задачка не из простых.
Это выражение относится к использованию hoe мотыги («орудия с тонким плоским лезвием на длинной ручке») для посадки ряда культур.
- 10. Sow one’s wild oats - грешить в молодости, прожигать молодость
- 11. put all your eggs in one basket - рискнуть всеми средствами ради одного проекта.
До того, как стали говорить "put all one's eggs in one basket" часто употребляли "venture all one's eggs in one basket."
- 12. Red herring - отвлекающий маневр
Red herring — это копчёная селёдка, имеющая очень сильный запах. Поэтому её используют охотники для обучения гончих собак. Копчёная селёдка, которую тащили по земле, оставляла сильный запах, а собак дрессировали так, чтобы они, не обращая внимания на этот запах, продолжали бежать по следу лисицы.
На сегодня у нас все. Надеюсь, что статья была для вас полезна и интересна. Пишите ваши комментарии с новыми фразами, я обязательно все проверю.
Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить обновления и, самое главное, помните – САМАЯ ЛУЧШАЯ ИНВЕСТИЦИЯ – ЭТО ИНВЕСТИЦИЯ В ВАШЕ ОБРАЗОВАНИЕ.