Все мы люди и порой допускаем ошибки или совершаем действия, за которые приходится извиняться. В английском языке есть много форм извинения. Две самые распространённые - это "excuse me" и "I'm sorry". Оба этих выражения переводятся «извините/простите». В чём же их различие?
Еxcuse me
Транскрипция и перевод:
Еxcuse me [ikskjz] [m] / [икскью:з ми] – извините.
Значение слова:
объяснение причины неосторожного поведения.
Употребление:
Употребляется для привлечения внимания, это своего рода предупреждение.
Эту фразу можно употребить, когда вы отрываете человека от какого-то занятия, вот-вот что-то уроните на него или толкнёте. Услышав "excuse me", человек внутренне готовится к чему-то неожиданному.
Примеры:
Excuse me, do you know what time it is?
Извините, не подскажете, сколько времени?
Excuse me, can you please pass me the salt?
Извините, передайте, пожалуйста, соль.
I'm sorry
Транскрипция и перевод:
sorry [’sɒrɪ]/[сори] - простите.
Значение слова:
говорить кому-то что вы не хотели сделать плохо или больно.
Употребление:
используется, когда вы уже что-то натворили и сожалеете о результате.
Примеры:
I am sorry to have kept you waiting.
Извините, что заставил Вас ждать.
We are sorry for being late.
Извините, что мы опоздали.
Чтобы легко различать эти выражения, запомните одно простое правило: если мы уже что-то натворили, то говорим sorry, а если только собираемся то excuse me.
Исключение: В этом правиле есть исключение - при чихании, когда по логике вещей надо бы сказать sorry по этикету положено говорить excuse me