Перевод: Ганс Сакс
Прощаясь с октябрём...
Gunnar Ekelöf. Oktoberspegel
nerverna gnisslar stilla i skymningen
som flyter genom fönstret grått och sakta
de röda blommorna värker stilla i skymningen
och lampan sjunger ensam i ett hörn
tystnaden dricker det stillsamma höstregnet
som inte längre gör grödan något gott
de knäppta händerna värmer varandra
de stela blickarna falnar i glöden
Sent på jorden. 1932
ЗЕРКАЛО ОКТЯБРЯ
нервы шлифуют безмолвье и сумерки
как текущая в окно серость медленная
боль красных цветов с тишиной и закатом
и лампа в углу одиноко поёт
пьёт тишина шёпот ливня осеннего
что не быть больше лягушке счастливой
ладони сложив они греют друг друга
жёсткого взгляда уходит свечение
Опоздавший на землю. 1932
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!