Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Стихотворение Гуннара Экелёфа «Зеркало октября» в переводе Ганса Сакса

Перевод: Ганс Сакс

Прощаясь с октябрём...

Gunnar Ekelöf. Oktoberspegel

nerverna gnisslar stilla i skymningen
som flyter genom fönstret grått och sakta
de röda blommorna värker stilla i skymningen
och lampan sjunger ensam i ett hörn

tystnaden dricker det stillsamma höstregnet
som inte längre gör grödan något gott
de knäppta händerna värmer varandra
de stela blickarna falnar i glöden

Sent på jorden. 1932



ЗЕРКАЛО ОКТЯБРЯ

нервы шлифуют безмолвье и сумерки
как текущая в окно серость медленная
боль красных цветов с тишиной и закатом
и лампа в углу одиноко поёт

пьёт тишина шёпот ливня осеннего
что не быть больше лягушке счастливой
ладони сложив они греют друг друга
жёсткого взгляда уходит свечение

Опоздавший на землю. 1932

Фото

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!