Модальные слова придают языку аутентичность и эмоциональный окрас, их сложно перевести однозначно и следует всегда ориентироваться на контекст и интонацию
Нужен репетитор по немецкому? Тогда пиши мне в личку или оставь заявку на сайте!
Вот некоторые из них с примерами:
✅ bloß - может выражать как предупреждение об опасности, так и растерянность. Переводится частичкой же или словом только.
Pass bloß auf, was du tust! Cледи же/только за тем, что делаешь!
Was ist bloß mit dir los? Что же/только с тобой происходит?
✅ denn - употребляется только в вопросительных предложениях. Может передавать много оттенков: интерес, критику, иронию, удивление и сомнение. Все зависит от контекста. Переводится частичкой же/ли.
Wie heißt du denn? Как же тебя зовут?
Ist das denn möglich? Возможно ли это?
Was machst du denn hier? Что же ты здесь делаешь?
Sind wir hier denn richtig? А правы ли мы здесь?
✅ doch - используется для ответа на вопрос с denn, а так же для выражения удивления, желания подчеркнуть важность информации, призыва к действию или выражения противопоставления чему-либо. Переводится частичкой же.
Das ist doch Paola! Это же Паола!
Geh doch mal ins Geschäft! Иди же в магазин!
Das ist doch nicht schwer! Это же не тяжело!
Kommen Sie doch bitte herein! Заходите же!
✅ eben - выражает какой-то вывод, результат размышлений, практически не переводится, но можно использовать нашу любимую частичку же или словами "в действительности", "скорее".
Wenn du morgen keine Zeit hast, dann trefen wir uns eben übermorgen.
Если у тебя завтра нет времени, тогда давай встретимся же послезавтра.
✅ halt - употребляется для выражения отказа, когда ничего нельзя изменить.
Da kann man halt nichts machen! Здесь же ничего не поделаешь!
Das funktioniert halt nicht! Это же не функционирует!
✅ ja - подчеркивает удивление, предостережение, то, что информация уже знакома. Переводится частичкой же.
Ihre Wohnung ist ja toll! Ваша квартира восхитительна!
Das ist ja unglaublich! Это невероятно!
Das ist ja super! Это супер!
Das ist ja keine neue Erkenntnis! Это же никакое не новое познание!
✅ mal - используется для выражения побуждения к действию или просьбы. Можно перевести частичкой ка.
Mach mal bitte die Tür zu! Закрой-ка дверь!
Möchtest du mal probieren? Хочешь попробовать?
Schau dir mal den Film an! Посмотри же этот фильм!
Schau mal, was ich dir mitgebracht habe! Глянь-ка, что я тебе принёс!
✅ ruhig - как модальная частичка выражает одобрение или поощрение чего-либо, поэтому переводить дословно не надо.
Du kannst ruhig schon gehen. Ich mache das allein.
Ты можешь идти. Я сделаю это один.
✅ wohl - используется для выражения предположения или догадки. Тогда переводим как "вероятно, наверноe, возможно....". Или когда мы рассержены, тогда нашей любимой частичкой же.
Du hast wohl vergessen, dass wir in zwei Wochen Urlaub haben.
Ты вероятно забыл, что через две недели у нас отпуск.
Jemand steht hinter der Tür. Das ist wohl Lara
Кто-то стоит за дверью. Наверное, это Лара.
Du spinnst wohl! Ты, должно быть, спятил!
Это были лишь некоторые частицы. Таких слов очень много: einfach, nur, schon, noch, übrigens, eigentlich, überhaupt, allerdings..........
Нужен репетитор по немецкому? Тогда пиши мне в личку или оставь заявку на сайте!
Больше грамматики:
- Zweiteilige Konnektoren Двойные союзы в немецком языке
Было полезно? Тогда ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал на Яндексе и Инстаграм , спасибо!⠀ ⠀